首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
赵艳丽 《魅力中国》2014,(1):287-287
人们对各种颜色的认识大体是一致的,但由于各民族之间的地理、历史、思维、民族心理、宗教等文化背景方面的差异,人们对各种颜色所产生的联想不尽相同。因此,每个民族的语言都包含着大量的颜色词。同样地,中西方两种文化之间存在着差异,这使得中西方人们对表示颜色的方法和用词不尽相同,对同一颜色的理解和使用也有所不同。可以说,汉英颜色词的对比在一定程度上反映了中西文化的差异。为此,本篇文章将分别通过对英汉“红色”与“黄色”词汇的对比研究,揭示其内涵意义中积淀的民族文化色彩。  相似文献   

2.
金玉 《魅力中国》2013,(5):298-298,90
在人类语言中,表示各种不同颜色或色彩的词很丰富。赤橙黄绿青蓝紫,正是有了这些颜色词,我们生活的世界才五彩缤纷、多姿多彩。这些颜色词语也表现出了独特的美丽,也是文化范畴中一种不可或缺的元素。中西文化中的颜色词都被赋予了不同的情感和文化象征。由于受不同的价值观、风俗习惯、宗教信仰、生活环境和历史发展的影响,中西方分别反映出各具其自身特色的文化内涵。本文重点探讨和分析红、白、黑三种颜色的象征意义,希望通过具体罗列、对比和分析中西文化中颜色词的象征意义,掌握两种语言颜色词汇文化内涵的相似性和差异性,并将其运用到实践当中,从而帮助我们在实际生活中更好更恰当地应用中西文化中颜色词,并消除中西方因文化差异产生的误解,更好地促进跨文化交际的发展。  相似文献   

3.
在英语和汉语中,表示色彩的词都很丰富,但它们的文化内涵却往往有着不同的特点,这种不同文化之间颜色象征意义的差异是由于各自民族的文化历史背景不同造成的。文章旨在通过初步讨论颜色词的深层次的文化内涵,方便母语非英语的人掌握英语文化,以更好地了解各民族文化的差异,避免在跨文化交际中产生误会。  相似文献   

4.
王震宇 《魅力中国》2009,(16):89-90
每一个民族的语言都有自己的颜色词系统。各个民族颜色词使用的差异可以反映出不同民族的文化心里和审美情趣的差异。汉语和英语分属两个截然不同的语系,使用于两种截然不同的文化系统中。两种语言互相借鉴,从面更加丰富了颜色词的比较将有助于我们更好地理解英语语言以及它所蕴含的文化内涵。这种不同文化之间色彩词的文化内涵的差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。本文试图从中西文化对比的角度,去分析,探究英汉色彩词的文化内涵加以比较。  相似文献   

5.
中西方两种文化之间存在着差异,使得中西方人们对表示颜色的方法和用词不尽相同,对同一颜色的理解和使用也有所不同。对比英汉“红色”与“黄色”词汇,揭示其内涵意义中积淀的民族文化色彩,不仅有利于提高英语学习水平,还对促进中西文化交流具有指导作用。  相似文献   

6.
我们生活的这个世界是由赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫七种颜色来点染的,它们不仅带给我们五彩缤纷的视觉享受,而且还给予我们很多科学的启迪和帮助。 色彩有“味道”和“重量” 色彩所具有的令人惊讶的特性之一是:它有“重量”。如果你不信,不妨做一下这样的试验:将同样重量的两份东西  相似文献   

7.
姜璐 《西部大开发》2010,(2):135-135,109
颜色与人类的生活密切相关。英语和汉语的主要颜色词:红、黑、白、黄、绿等除了它们本身所特指的颜色的意思外,还具有各种伴随意义和象征意义。象征意义有强烈的民族色彩,在使用和翻译时要注意其民族特征、文化传统和使用习惯。本文试图从中西文化对比的角度,去分析、探究各民族文化发展对颜色词的象征意义的影响。  相似文献   

8.
语言世界与物理世界并非一一对应,无论是在汉语还是英语中,"红"类词语都不单纯表示物理世界中的各种红色色调,由于文化世界和心理世界对语言世界的中介折射作用,汉英语中的颜色词"红"呈现出不同于物理世界的特点。  相似文献   

9.
梁伟农 《发展》2010,(5):87-87
在人类语言中,颜色词表现出了独特魅力。各种语言中表示各种不同颜色的词语都很丰富。它们不仅具有通常的颜色属性,而且还有含义深广的象征意义。这种象征意义在漫长的社会发展、悠久的历史沉淀中约定俗成,进而演化成为一种永久性的文化现象。这种文化现象值得相关人员认真研究。  相似文献   

10.
韩宁 《中国城市经济》2010,(7X):181-181
在我们日常生活中,表达颜色的词语占有非常大的比例,但是英语和汉语在色彩词的使用方面存在许多差异。本文旨在描述分析汉语颜色词与英语颜色词的不同之处,以及这些差异可能在英语学习方面带来的影响。  相似文献   

11.
万璐璐 《黑河学刊》2010,(10):67-67
语言是民族文化的载体,通过对不同民族的语言对比研究,可以了解各个民族的文化差异。关于色彩词,汉语、英语和日语有着各自的文化内涵,透过其文化象征意义的对比,可以提高中英日的相互表达能力,对于促进文化的交流也有重要的实际意义。  相似文献   

12.
人们很早就开始使用很多模糊概念和表达模糊概念的模糊词语。语言的模糊性质,很旱就引起了许多语言学家的注意。世界各民族颜色词的多寡不一,分类各异,颜色词与情感因素、文化因素、社会因素息息相关,有时也表现出民族的特性,带有显著的文化烙印。  相似文献   

13.
赵伟 《浙江经济》2011,(21):32-32
post一词或许是当代学人们用以描述社会物质与文化生活演化状态时用得最频繁的一个英文“前缀”,这个词在汉语中译作“后”,于是我们有了“后现代”、“后冷战”等说法。时下,国内各色人等谈及经济问题时用得最多的话语,也与这个词扯上了关系,这便是“后危机”。  相似文献   

14.
日本“市民运动时代”的社区营造   总被引:1,自引:0,他引:1  
姚远 《沪港经济》2008,(11):76-77
社区营造(日文まちづくり)是日本独具特色的一种地域治理模式。日文“社区营造”的字面意思,直译是“城市建设”,但它与汉语中偏重政府主导的“城建”一词有着本质不同。它不单是冷冰冰的硬件建设,而是以居民为主体,通过行政和居民的协调合作,从硬件、软件两个方面解决地域、社区特定课题的过程。几十年来,社区营造运动在反对公害、环境保护、历史建筑保护等领域中都发挥了积极的作用,弥补了政府治理的不足。学习日本社区营造的经验,对于高速城市化的当代中国,无疑是很有启示的。  相似文献   

15.
中西方文化中表示颜色的词语都很丰富,在汉英语言翻译中,我们不仅要注意观察它们本身的意义,更要留心它们深广的象征意义.因为各民族文化、地理位置、历史传统、宗教信仰、审美心理等千差万别,各种颜色词对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的象征意义也不尽相同.翻译时,我们应特别注意其中的差异.该文试从中西方文化中颜色词的象征意义这一角度,探讨一下如何巧译颜色词.  相似文献   

16.
刘静波 《新西部(上)》2007,(10X):252-252,247
中西方文化中表示颜色的词语都很丰富,在汉英语言翻译中,我们不仅要注意观察它们本身的意义,更要留心它们深广的象征意义。因为各民族文化、地理位置、历史传统、宗教信仰、审美心理等千差万别,各种颜色词对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的象征意义也不尽相同。翻译时,我们应特别注意其中的差异。该文试从中西方文化中颜色词的象征意义这一角度,探讨一下如何巧译颜色词。  相似文献   

17.
语言与文化紧密相连,从事翻译研究和实践必须了解两种文化.文化的差异使得东西方人对同一种颜色有不同的理解,同时也会用不同的颜色来表示同一概念.对于日常生活中常见的颜色词语,我们也需要从汉英文化差异的角度来理解、翻译,从而促进中西方文化更深层次的融合.  相似文献   

18.
张超 《走向世界》2008,(7):78-79
进入21世纪以来,人们突然发现有一个英语单词的使用频率异乎寻常地高了起来。这个词就是Cross。 这个词的本义是交叉。所以它也是“十字”的意思。基督徒对它更是熟悉,因为这就是“十字架”。从本义引申出来的还有“十字路口”、“人行横道”以及“杂交”等等。  相似文献   

19.
吴玉容 《魅力中国》2010,(32):288-288
“规范”一词在汉语中渊源颇深,在《北史·宇文恺传》、《陆士龙集》中均有记载,这一词的意思是标准、法式、典范。杨玉圣、张保生先生主编的《学术规范导论》是这样定义当代学术研究中所谓的“规范”指规则、标准或尺度,“是人们为实现一定的目的而根据某种观念所制定的供社会群体诸成员共同遵守的规则和标准。”  相似文献   

20.
于维华 《魅力中国》2010,(14):68-69
人物”由“人”和“物”这两个语素的主要意义互相补充构成,后来主要侧重于用以指人了。同样的演变情况可见于“事情”一词。但“事情”在现代汉语中,除个别情况外,都可以与它主要意义的承担者“事”字互换使用。而“人物”却不能用“人”替换,因为“人物”一词后来除了“人”的意义外,中加入了“杰出、有地位、有代表性”的意义特征。原因何在呢?可与“物”字的意义有关?  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号