首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
赖祎华 《企业经济》2012,(12):67-69
中国企业要在"走出去"的过程中获得成功,作为沟通桥梁的外宣翻译担负着极其重要的媒介作用。成功的外宣翻译应是一个多维协作的文化创意过程。本文针对中国企业外宣翻译中的问题,提出企业外宣翻译应采用以译者为主体的多维思路协作和以企业为主体的多维管理协作相结合的方式来实施翻译质量控制,提高服务企业在"走出去"过程中的公共外交水平。  相似文献   

2.
目的论指导下的企业外宣翻译是一种有目的的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为企业外宣资料英译中灵活运用翻译方法提供了理论依据。陕西的企业外宣翻译英译策略也应以实现企业外宣资料翻译的预期功能为目的,采用灵活变通的翻译方法,达到对外宣传陕西企业文化和交流的目的。  相似文献   

3.
李淑琴 《科技与企业》2013,(10):291+293
企业外宣翻译为企业开拓国际市场、提高经济效益服务是其基本任务,但在网络时代以及我国实施"走出去"战略的新时期,企业外宣翻译还要担负起向世界传播中国文化的责任和义务。本文通过对当前企业外宣翻译现状的调查和分析,阐述企业外宣翻译的双重任务是时代所需,以期引起相关企业管理部门、教育培训机构以及企业外宣翻译人员的充分重视。  相似文献   

4.
在新时期全球化大背景下,外宣翻译是塑造和传播国家形象的窗口,对提升国家软实力意义重大.本文对外宣翻译现状进行了分析研究,发现目前我国外宣翻译错误较多,影响了外国受众读者对我国国情的基本认知和理解,以及对外交流和传播的效果.针对这些问题,本文提出并探讨了三种外宣翻译策略.  相似文献   

5.
陈瑾 《价值工程》2015,(4):266-268
外宣翻译作为对外宣传中一种重要的手段,是每一位外宣工作者都应该熟练地掌握的,但是在实际运用过程中却总会出现很多问题,其原因是因为译者对外宣翻译的特点和要求没有清楚的认识。与普通的翻译不同,外宣翻译因为它必须要达到正面对外宣传我们国家的目的,在翻译的过程中就必须要注意国情不同、文化不同、语言不同等特点,针对这些特点译者在翻译过程中要采取相应的策略,以达到外宣翻译的要求。  相似文献   

6.
正本刊《东方企业文化》是经国家新闻出版总署批准的刊物,国内刊号:CN11-5206/G0,国际刊号:ISSN 1672-7355,邮发代号80-453。2014年07期373页作者王亚平《目的论指导下的陕西企业外宣翻译浅析》一文,作者项目"(陕西省教育厅科研计划项目"陕西企业外宣翻译研究"项目编号09JK393)"应为"(陕西省教育厅科研计划项目"陕西企业外宣翻译研究"项目编号11JK393)。  相似文献   

7.
冯维娜  黄晓英 《价值工程》2011,30(20):218-219
随着世界发展的全球化趋势,翻译的范围越来越广,涵盖各个领域。按照文本的类型,翻译可分为文学翻译和非文学翻译。外宣翻译是翻译的一种特殊形式,狭义的外宣翻译包括各种媒体报道,政府文件公告,政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。外宣翻译的特点是把中文译成外语,译文的读者是外国人,更注重译文和译文读者。纽马克认为,文学翻译以语义翻译为主,非文学翻译以交际翻译为主。外宣翻译的文本主要是非文学文本,应采用交际翻译的方法。  相似文献   

8.
随着中国在世界上地位的日益提高,中国特色文化的外宣成为了国家的一项重要任务.而本文则是通过举例的方式,重点阐述中国特色词语的英语翻译策略问题,希望对广大翻译工作者有所启迪,从而为中国特色文化的外宣工作尽自己的一点薄力.  相似文献   

9.
外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下让世界了解中国为目的、以各种媒体为渠道、以外国民众为主要传播对象的交际活动.随着中国在政治、经济、文化和外交等各个方面迅速发展着,形成了大量具有中国特色的时政术语.本文以2017年3月5日李克强总理在第十二届全国人民代表大会第五次会议上作的政府工作报告为例,浅析了中国特色时政术语的翻译特点、翻译策略及方法.  相似文献   

10.
随着中外交流的不断频繁,国内企业对外合作的势头也越来越强劲。翻译在中外企业对话中发挥着重要的作用,而高校英语翻译教学成为培养职业英语人才的重要举措。传统的大学英语翻译教学存在不够重视翻译应用能力、教学方法陈旧、教学互动不足以及学生跨文化意识薄弱、知识储备不足等问题。而“企业项目式”教学法通过创设情境激励学生学习,具有注重探索式、多样化的学习过程以及创新型的学习成果等特点,是当前翻译教学的可行之法。基于此,本文结合该教学法,提出了以培养企业翻译实践能力为核心,完善教学评价方法;以“企业项目式”教学模式为支架,注重教学互动的多元化;以自主学习为方法,挖掘企业项目背景进行深度学习的应用策略,以期针对性地解决翻译教学中存在的问题,为企业培养具有创新能力和翻译应用能力等综合素质的高质量人才。  相似文献   

11.
伴随着经济全球化的快速发展,随之而来的文化多元化使得各个国家的不同文化频繁交流,文化成为各国各地区交流的必要渠道,文化的地位与日俱增。在海南省发展自贸区(港)的背景下,海南成为中国对外文化交流的一扇窗口,为国家加强文化传播和国际对话建设,为中国文化走向世界起着重要的作用。海南将不断扩大国际文化交流合作,海南本土文化的外宣翻译也顺理成章成为重要的文化合作交流的沟通渠道。本文主要探讨在海南省发展自贸区(港)的大背景下,海南本土文化的外宣翻译对海南对外交流所起的重要意义以及海南本土文化在外宣翻译中的一些问题和解决措施。  相似文献   

12.
河北省是非物质文化遗产大省,拥有光辉灿烂的燕赵文化,如何使我省非物质文化遗产在对外传播中发扬光大是我省研究的一个重要课题。非物质文化遗产的对外传播离不开翻译,本文通过对河北省非物质文化遗产外宣的英译现状进行调查和分析,提出了有效的解决方法和翻译策略。  相似文献   

13.
外宣翻译作为一个国家或地区对外交流水平和人文环境建设的具体体现,是我国"十二五"规划文化"软实力"建设的重要内容,应该引起政府有关部门和社会科学工作者的高度关注。本文以鄱阳湖生态经济区对外宣传为契机,从外宣翻译多维协作模式和文化创意思维的角度,探讨了构建江西省外宣翻译多维协作文化创意产业体系的方略。  相似文献   

14.
中国经济在短短几十年间有了飞速的发展,在世界经济大舞台上起到了举足轻重的作用。在中国企业、公司对外交往中,如何将自己的企业名称译好,是关系到企业形象的问题,这对企业名称翻译提出了很大挑战。文章针对我国公司企业名称翻译中出现的一些问题进行了粗浅的探讨。  相似文献   

15.
通过对北京某著名饭店网站中、英文简介存在问题的剖析,认为造成当前企业外宣翻译文本质量低下的原因不只是译者能力低下,更直接的原因是企业管理者、原文作者和译者等多方责任意识缺失所致;要改变现状必须加强相关各方的责任意识。  相似文献   

16.
本题以鄂南发展城市文化对外宣传翻译为研究对象,通过外宣材料、公共场所的标识语以及旅游景点的人文景观中的"公示语"翻译的案例分析,探讨以规范化、标准化的对外翻译,改进城市建设语言环境.  相似文献   

17.
张静 《企业导报》2012,(21):246-247
近年来中国与世界各国的经贸交往越来越密切,公司网页成为国外客户了解中国企业和产品的窗口。因此,公司网页上产品简介翻译的质量决定着企业商业关系的建立。本文聚焦于商业领域中公司网页上产品简介的汉英翻译策略研究,最终致力于为产品简介的汉英翻译实践提供有益借鉴,切实为提升企业产品宣传质量、建立商业合作联系提供帮助。  相似文献   

18.
2016-2017赛季是中国女排联赛四川女排引进外援的第三个年头,也是四川女排外援引进最成功的一年,更是川女时隔13年重返全国四强的一年.外援的引进凸显了随队翻译这一成员在队伍中的作用.随着排球改革,中国排球联赛正走向职业化道路,引进外援是国内各大俱乐部的必经之路.本文通过笔者的亲身经历,以在实践过程中记录的笔记和回忆为基础,介绍为川女外援翻译前、中、后笔者遇到的问题和困难,并根据自己的经历和收获为初涉翻译领域的实践者提出合理建议以供参考.  相似文献   

19.
女性主义翻译的存在与发展在翻译史上经历过一段曲折的历程。在其起源阶段,特有的女性话语被迫被翻译成处于主导的父权话语的代码。而伴随着翻译研究的逐步发展,女性主义翻译的支持者及译者们吸纳各家之言,从众多的语言理论中汲取营养,使女性主义翻译具备了独特的思想理论体系,极大的丰富了人类翻译学研究的领域。本文从语言中的性别歧视入手,引出女性主义翻译。介绍了女性主义翻译思想的起源,阐明了女性主义翻译的认识论,实践论和方法论,论述了女性主义翻译对翻译理论的重大影响。文中侧重于女性主义翻译的具体原理,并对其发展策略做出了详细的阐述。  相似文献   

20.
中国网络小说现在已经走上了快速发展的时期,越来越多的人走进网络作家这一领域,创作出类型多样、数量众多的网络文学作品,网络文学用户规模增加.在这一背景下,一些民间翻译小组通过对中国网络文学的翻译,将中国网络小说引进海外,并受到众多海外读者的欢迎.但是在这个过程中,也存在一些问题,翻译的作品未经授予版权,翻译的作品体系不完善等.我国应该重视网络文学的影响力,并作出相应的扶持政策.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号