首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
黄海明 《中国市场》2009,(9):139-141
口译是一种跨文化的复杂的双语活动,是在两种语言之间的理解和转换,对源语的理解是口译的重要组成部分。本文以图式理论为理论基础,从口译的理解过程出发,运用图式理论对口译理解进行探索性研究,试图阐述图式理论对口译理解具有指导性作用。  相似文献   

2.
释意派理论在欧盟中英同传训练中的应用及教学策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着经济全球化的发展和中国对外交往的日益频繁,国内外越来越多的专家学者开始对口译理论研究和实验产生兴趣。文章阐述了释意派理论在欧盟中英同传训练中的应用及教学策略,高校教师亦可借鉴此方法教学,帮助学生译员把握传意原则,架起中外语言交流的真正桥梁。  相似文献   

3.
在口译中理解的能力是非常重要的。口译过程中影响理解的主要有认知思维能力、脱离原语言外壳、对主题和相关词汇的专门掌握以及跨文化意识等几个因素。  相似文献   

4.
赵静 《商》2016,(4):222
随着我国与世界接轨程度的不断深入,越来越多的国际性会议选择在中国召开,因此口译越来越占据重要的地位。但是在口译过程中有一个难点一直都对口译员的翻译造成困扰,口译具有非常强的现场性,口译的操作人员如果只是依靠自身的大脑记忆很难够顺利地完成口译的任务。因此,在口译操作过程中,需要借助笔记的辅助来实现口译的顺利操作。口译笔记在口译的过程中是一种必不可少的工具,通过它能够实现口译的准确性,严谨性和即时性。本文将结合口译过程中口译笔记的有效理论及其特点进行分析,希望对口语人员在口译操作过程中有一定的帮助,从而从宏观上间接的促进国际间的交流和沟通。  相似文献   

5.
在口译人员走上职业化的发展道路之后,如何提高口译培训的质量成为众多口译研究者关注的问题。作者运用管理学中的全面质量管理理论(TQM)为理论框架,将口译培训过程分为计划、教学、考核和优化四个环节,并以实例和图示阐释各环节间的相互关系,强调了全员参与的过程系统管理的重要性,指出客户导向是质量管理的关键,社会需求是教学计划的主要出发点和归宿。本文尝试依据口译的最新研究成果和学科特点提出进一步整合资源、优化教学管理的方法。  相似文献   

6.
张明芳  周晶志 《中国市场》2008,(13):134-135
口译技能意识的获得是顺利从事口译活动至关重要的一步,它的获得是一个循序渐进的过程,需要有科学理论的指导和系统的训练。建构主义的支架式教学模式有助于培养和训练口译中的技能意识。  相似文献   

7.
商务口译是商务活动中集听、说、读、写、译、忆综合能力的语言交际活动。在商务口译实践的过程中,不能圆满完成话段口译任务的最根本的原因就是对话段的信息没有形成有效的记忆。本文将从记忆的有效性为切入点,从口译实践中的信息输入、意义、理解及语言技巧四个方面,论证有效记忆是成功商务口译的根本保障。  相似文献   

8.
《品牌》2015,(2)
丹尼·吉尔的精力分配模式是口译领域耳熟能详的重要理论。他认为在口译过程中最值得注意的现象之一就是口译本身带给译员的基本难题。本文以吉尔的精力分配模式为理论依据,解析译员在交替传译过程中遇到的两大难题和解决方法。旨在为交传译员在实践过程中提供更多的帮助。  相似文献   

9.
高校是培养一批又一批能为社会服务、为社会做贡献的人才的地方,一两名出色人才走出校门,既不能满足学生的需要也不能满足社会的需求。通过常熟理工学院口译课程的教学改革实践,在培养学生创新意识及具体实施的教学活动过程中,探讨研究目前日语口译教学中存在的问题及习得者的特点,改变以往口译课重理论、轻实践的弊端,希望在口译教学中通过教学形式、教学手段、教学内容等一系列的教学改革实践,探索出高校日语口译课程的人才培养模式,完善日语口译理论,以期达到培养出符合新时代要求的创新型人才。  相似文献   

10.
《品牌》2015,(2)
释译理论起源于法国,主要是针对口译的意义传递,它要求译员摆脱原文的形式,传达说话人的意图。笔者重点突出传达原文意义的重要性,以释译理论为主要观点,突破语言,文化和思维方式的不同,使得交流得以实现。本文主要分析并阐释了释译理论的重要性,以及给口译过程中带来的帮助。  相似文献   

11.
商务英语口译是一门专业性、实践性强,难度较高的英语课程,"教师教、学生学"的传统授课模式难以胜任口译课程对于教与学的高要求。体验式学习作为一种科学的教学方法,是指在经验中获得省思从而解决问题,该学习方法的重参与性和强课程体验性符合商务英语口译的性质和特点。为此,在总结体验式学习基本理论的基础上,分析了将其应用于商务英语口译教学的可行性,构建了基于"3P"模式的体验式商务英语口译教学模式。商务英语口译要以相关背景文化准备、专业知识和语法知识的储备为前提,重视课程学生的情境体验和过程感受,并通过体验反馈切实增强学生的口译能力。  相似文献   

12.
口译人员作为交流的第三方,在商业、法庭、聋哑人社区中扮演着重要的角色,他们充当着传声筒、跨文化或跨语言交流管理者等角色.有一种观点认为口译人员应该是中立的或隐形的,但是该隐形理论在现实口译工作中很难实现,并对口译工作造成诸多限制.社区口译人员应该是交流过程中的主动参与者,而不是中立、透明的隐形人.  相似文献   

13.
本文以吉尔认知负荷模型和理解等式为基础,以学生译员一次英汉口译测试为例,分析、讨论学生译员英汉交替传译时常见错误和认知障碍。经分析可知,学生译员英汉口译受到语言能力不足限制,主要障碍源自于理解困难,此外,口译精力分配不均也会影响口译表现。针对以上情况,本文探讨了教学应对方案,以期提升学生口译认知水平。  相似文献   

14.
商务外语口译是一种复杂的语言和文化转换过程,掌握巧妙处理语言和文化差异能力及翻译技巧是翻译人员成功口译的必备条件。口译过程中需要清楚其内容覆盖面广,准确传递信息要求高和口译过程直接性、无准备性、语境依赖性等特点。高级商务俄语要求口译人员熟悉中俄两国文化,两种语言知识和国际商务知识,从而巧妙处理跨文化差异,在词句交流中准确交流信息,努力清除各种翻译障碍,使自己的翻译符合交际双方的交际目的。  相似文献   

15.
在英语专业教学中,口译教学一直是教学中的难点,也是学生二语习得中的薄弱环节.语块理论为英语专业口译教学开辟了一条新途径,为英语专业口译教学提供了理论指导.实践证明,语块理论在教学中的应用对提高学生口译的准确性有显著影响.  相似文献   

16.
徐宁 《商场现代化》2008,(8):200-200
本文从商务谈判口译的角度解释关联理论在商务翻译、尤其是在商务口译中的作用。即关联理论对翻译具有极强的解释力。  相似文献   

17.
陈斌 《中国市场》2008,(31):96-97
本文针对我国在加入世贸组织、北京举办2008年奥运会以及上海举行2010年世博会的新的形势下专业领域英语口译人才严重缺乏的现状,结合英语口译工作的特点,从理论和实践出发,对专业英语口译人才需求的趋势及培养模式提出合理化的建议。  相似文献   

18.
Languagebox是由中译语通科技股份有限公司(Global Tone Communication Technology Co. Ltd.,GTCOM)中文简称"中译语通"开发的智能化语言系统,其功能是帮助口译人才进行商务重塑的重要技术手段。本文从Languagebox的功能研发确立商务规范的角度,以口译过程中的国际口译员应遵循的角色转换为研究方向,通过结合Languagebox的技术设计和商务功能,阐明国际化智能口译人才在商务口译表现为信息传递者、交际参与者、信息提供者以及活动组织者的四重角色,尤其是医学方向口译人才的角色重塑过程。  相似文献   

19.
《商》2015,(9)
在当代社会,全球化的趋势不可逆转,跨文化交流不断增加,很多国际性的政治、经济、文化、教育等话题都要通过多国合作商榷才能得到妥善解决,因而口译便成为了炙手可热的行业,不仅因为其节省时间,口译还作为一种非常有效的跨文化交际方式被广泛应用到很多国际性场合。随着社会中口译市场需求的不断扩大,口译专业也受到了国内很多高校的青睐,逐渐有许多大学开设了口译及相关课程。在口译学习和练习的过程中,学生会碰到各类难题进而使口译的质量大打折扣,在这其中,停顿现象则是口译初学者经常会遇到的问题。  相似文献   

20.
本文详细分析了语用失误理论,并结合商务口译中存在的语用失误现象,探讨了商贸口译中语用失误的具体表现形式及其成因,说明这些语用失误对商务交流可能造成的负面影响。通过分析,旨在引起人们对商务口译中的语用失误现象的重视。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号