首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
非物质文化遗产“走出去”有助于提升我国文化的国际影响力、增强国家文化软实力。非遗主题图书的译介出版是非遗“走出去”的重要路径。鉴于目前我国非遗主题图书对外译介与传播中存在出版形式和内容单一、翻译质量良莠不齐、国际传播壁垒及国际传播偏见等问题,相关管理部门应从推进传统出版与数字出版的融合发展、大力培养外宣翻译人才、积极构建国际话语权与始终坚持兼容并包几方面着手,突破非遗主题图书的译介出版困境,以实现非遗主题图书的国际传播。  相似文献   

2.
外宣翻译属于翻译的一个特殊种类。它在符合普通翻译的基本条件之外,又具有自己独特的界定。本文从外宣翻译的定义,特点及所使用的翻译策略,和外宣翻译对于译者的特殊要求等方面对外宣翻译进行阐释,旨在阐明外宣翻译的特殊性。  相似文献   

3.
随着时代的发展,博物馆解说词应运而生。博物馆解说词大致属于外宣文本的范围,它除了具有信息传递功能之外,还承担着文化传播的功能,是向其他国家介绍和传播中国历史文化的重要手段。同时,博物馆的翻译工作是文化的重要组成部分,承担着中外文化交流的重任。目前学者们对博物馆解说词的翻译重视不够。如何翻译好博物馆解说词,满足跨文化交际的需要,是值得翻译工作者研究讨论的问题。论文试图从德国功能理论的角度研究宁夏博物馆和烟台博物馆解说词的翻译,通过理论指导关注博物馆解说词的功能,并采取灵活的翻译策略实现这些功能。  相似文献   

4.
中国即将成为世界上最大的旅游目的地国。旅游外宣文本在提供信息,吸引潜在游客,促进中国旅游业的发展和文化的传播等方面发挥着重要作用。本文通过对旅游外宣文本的类型和功能的分析,认为功能翻译理论在一定程度上对旅游翻译实践具有积极的指导意义。  相似文献   

5.
翻译是一种社会行为,必然受到各种社会关系的影响。旅游网络外宣翻译中译者、委托人和代理人之间以及各种社会因素之间存在互动关系,翻译网络中的信息不对称和译者的边缘地位等是产生当前旅游外宣翻译质量问题的主要社会原因。为提高旅游外宣网络翻译的质量,要规范翻译市场,建立委托人与读者间、译者与读者间的信息沟通,形成翻译评价的客观标准。  相似文献   

6.
跨文化传播中国家形象的媒体误读研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文在分析跨文化传播中国家形象误读的影响因素的基础上,重点探析跨文化传播中的媒体误读对国家形象的影响及其表现,最后从新闻操作层面出发,提出减少对他国形象的媒体误读、增强我国国家形象传播的相关建议.  相似文献   

7.
中国的对外开放正在日益加强,为了吸引全世界的资金、游客,越来越多的资料需要翻译成英语。在论证奈达"动态对等"理论指导城市外宣资料英译可行性的基础上,文章归纳了外宣英译中存在的问题,并结合"动态对等"理论提出了一些翻译方法,以期提高翻译质量,并更好地传播中国文化,增强城市外宣的有效性。  相似文献   

8.
与文学翻译相比,外宣翻译研究是相对新兴的、更需关注的研究领域.诗词集里的诗歌翻译属于文学翻译范畴,而旅游外宣文本的诗词引文翻译则更多体现外宣翻译的特色,通过对同一诗词在两种文本的不同译文对比分析,辅以例证解析,系统研究外宣翻译与文学翻译在定义、翻译标准、翻译方法等方面的差异.  相似文献   

9.
随着国际交流的日益深入,外宣翻译受到了越来越多的关注。翻译的本质属性就是交际,关联理论是有关语言交际的理论,因此关联翻译理论对翻译具有很强的解释力。本文以近年来政治方面的外事会议内容为语料,探讨关联翻译理论指导下的外宣翻译。  相似文献   

10.
企业外宣翻译对提升企业形象至关重要。提高企业外宣翻译质量,需要以功能目的论、语用翻译和系统功能论为理论基础,取三者之长,明确翻译原则和策略方法。  相似文献   

11.
分析了企业外对宣传资料的翻译存在的质量问题及其解决方法。随着我国加入世贸之后,外宣资料的重要地位不言而喻。但由于中西方文化的差异、目标的模糊性以及翻译人才专业素质的欠缺等原因,翻译材料存在的问题不少。从而影响了翻译的质量。本文提出了相应的解决对策。  相似文献   

12.
外宣翻译中词汇的文化空缺   总被引:2,自引:0,他引:2  
外宣翻译中由于文化空缺造成大量的翻译障碍。可根据具体语境采用归化和异化等翻译策略,以确保外宣翻译的顺利进行。  相似文献   

13.
本文从传媒政治的角度出发,探讨了我国国家领导人的政治形象在新媒体中的媒介形象传播问题。首先,阐述了国家领导人形象传播的概念及形象传播的重要性;然后,以国内外重要领导人为例分析了国家领导人政治形象传播的新媒体运用;最后,提出了在新媒体时代如何有效利用新媒体进行国家领导人媒介形象的传播。  相似文献   

14.
企业产品外宣翻译是一种跨语言、跨文化的信息交流。由于汉英两种语言与文化之间存在着巨大差异,信息重构在产品外宣资料翻译中必不可少。外宣资料译者应当遵循语言简洁、质朴和结构紧凑的原则,以使产品外宣文本既能做到充分传达信息又能让国外受众喜闻乐见、接受和购买产品。  相似文献   

15.
本文首先讨论了武汉城市圈内外宣译文中存在种种不规范的问题,接着从跨文化交际的角度,探求不同文化和语言之间的翻译的有效对等原则,进而提出了完善武汉城市圈对外传播的相关策略与思考。  相似文献   

16.
王伟 《大众商务》2010,(12):230-230
外宣类文本在对外宣传工作中涉及到社会生活的各个方面,起着越来越独特而又重要的作用。如何准确恰当的传达外宣类文本的信息,这就对译者提出较高要求。本文以成都锦江宾馆简介翻译为例,初步探讨了外宣类文本的翻译策略及考虑因素。  相似文献   

17.
塑造明确、积极的国家旅游总体形象不仅有助于增强我国旅游国际竞争力,而且有助于提升国家整体的软实力。中国国家旅游形象传播理应成为跨文化传播学的关注焦点,应充分整合国内外跨文化传播研究在不同学科和领域的理论路径和学术范式,对中国国家旅游形象这一课题进行理论挖掘和实践探讨。  相似文献   

18.
外宣类文本在对外宣传工作中涉及到社会生活的各个方面,起着越来越独特而又重要的作用.如何准确恰当的传达外宣类文本的信息,这就对译者提出较高要求.本文以成都锦江宾馆简介翻译为例,初步探讨了外宣类文本的翻译策略及考虑因素.  相似文献   

19.
随着中国改革开放的力度不断增强,中医药文化国际传播的进程也在加快,对中医药的翻译质量及水平的要求也在提高。本文从翻译的"文化转向"的角度,以中医文本的翻译为例,从术语和句子两个层面分析和归纳目前的中医外宣翻译存在的问题,找出这些问题的根源,并结合实例试图总结出中医文化翻译的策略和方法。通过这样的研究,希望能为中医传统文化的宣传和交流添砖加瓦。  相似文献   

20.
论文以莱斯文本类型为理论框架,将旅游外宣资料分为表达型、信息型和感召型三类文本,并提出相应的翻译策略,希望为中国旅游外宣资料的汉英翻译工作提供借鉴价值。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号