共查询到20条相似文献,搜索用时 514 毫秒
1.
本文探讨了著名学者王佐良先生的翻译思想。第一,分析了他所处社会文化背景对其翻译思想的影响;第二,王佐良的翻译思想是一种文化翻译观;第三,他主张翻译是一种促进文化交流的观点;第四,希望更进一步把翻译同“比较文化”这个新学科结合起来,这样翻译研究就会进入一个新的平台。 相似文献
2.
尤金?奈达是著名的翻译理论家,他的动态对等理论也是受到了学者们的广泛认同,在国内外的翻译界都颇有影响,对翻译实践也有非常好的指导作用,并且被广泛运用到各种题材和语言形式中。成语是语言艺术的精华,中英成语在翻译的过程中也有许多困难,也有很多技巧。这一翻译理论不仅能够指导其他翻译实践,在中英成语翻译的过程中也起到了非常重要的作用。 相似文献
3.
许渊冲教授被《中国文化报》誉为“国内外将中文诗词翻译为英法韵文的惟一专家”。许先生不仅是翻译的实践者,而且是翻译的理论家。他在理论和实践中总结出的其诗歌翻译理论宗旨:‘信、达、优’;译诗的“三美”论;翻译方法的“三化”;翻译的目的“三之”,不仅对中诗英译有借鉴意义,而且对英诗中译具有重大的指导意义。 相似文献
4.
抗日战争时期,刘伯承同志担任八路军第一二九师师长。为吸取外国的作战经验,他在戎马倥偬中翻译了苏联红军卫国战争的材料。刘伯承语文修养很好,俄语也很有基础,但他在翻译过程中还是虚心请教他人。他常对人说:“我拜了两位老师——中文请教小平同志,俄文请教左权同志。”他还说:“找老师要看真心和假心。假心找,千里难寻;真心找,眼前就是。”当时和刘伯承在一起生活、战斗的同志无不为他这种虚心好学的精神所感动:“自古以来,有些人好为人师,而刘伯承司令员却正好相反,他是为人好师。” 相似文献
5.
6.
工程师吴某于2003年4月退休,退休后原单位(以下称甲单位)仍然聘用他从事化工市场的信息情报收集工作,此外,某化工企业(以下简称乙单位)也聘用了他,请他从事外文资料的翻译工作。甲单位聘用他后,除按照国家规定向其发放退休工资 相似文献
7.
许渊冲强调翻译是一门艺术,并在《翻译的艺术》一书中较全面地介绍了他的译诗理论。本文从他的诗歌译例分析研究发现,他的诗歌翻译理论,尤其是“三美”论和“三化”论,是艺术性与科学性的统一。 相似文献
9.
风格是文学作品的重要部分,通过译语表现原文风格是译者在翻译中必须考虑到的因素。作为当代西方文坛巨匠的海明威,以其独特的文风享誉世界。他的作品语言简洁凝练,通俗易懂,却有深刻的涵义,大量运用直接引语,十分口语化。因此,在翻译过程中要尤为注意用译语再现其独特文风。“The Short Happy Life of Francis Macomber”是海明威短篇小说中的精品之一,本文通过比较两个译本的比较探讨风格的翻译。 相似文献
10.
葛浩文翻译《狼图腾》时面临诸多的限制,他在译文中通过增、减、变等方法挣脱了原文的束缚,在没有背叛原文意义的前提下成就了一篇广受欢迎的译文.其成功以及所用方法对目前翻译活动有一定的借鉴意义。 相似文献
11.
12.
在中国近现代翻译出版史上,郭大力凭借坚定的信念、顽强的意志、刻苦的钻研在48年里完成了几百万字古典经济学和马克思主义政治经济学经典原著的翻译工作。他翻译出版了《资本论》《剩余价值学说史》首个中文全译本。这两个译本因高质量的翻译长时间被广泛传播,从而奠定了他在红色翻译领域的杰出地位。郭大力的红色翻译出版事业加强了中国共产党思想建党的理论武装,助推了马克思主义在中国的大众化传播,也为中国的马克思政治经济学科建设奠定了基础。他对马克思主义中国化作出了无法磨灭的贡献。 相似文献
13.
14.
鲁迅是中国近代史上著名的作家和翻译家,同时他也是一位具有自觉的读者意识的翻译家。重视读者及其艺术接受是鲁迅创作活动和文艺思想的一个显著特征。文章从翻译目的、翻译方法、语言创三个方面来论证鲁迅对读者的关照。 相似文献
15.
勒菲弗尔是美国翻译研究学派的主要创始人之一,被誉为翻译理论界的一大旗手。二十世纪九十年代,他和英国著名学者巴斯奈特共同倡导了翻译研究中的"文化转向",突破了只注重语言文字层面转换的传统翻译研究范式,提出翻译是对原语文本所进行的文化层面上的改写,翻译研究实际上是文化互动的研究。他系统地阐释了意识形态,赞助力量,主流诗学等要素对文学翻译的操控。在此基础上通过概括了勒菲弗尔的基本理论观点,简略分析了译者与意识形态及译者与主流诗学之间的关系,进一步论述了译者创造性叛逆的由来。 相似文献
16.
严复的"信、达、雅"理论是当今中国翻译理论的基石.他的翻译实践和翻译思想对中国社会、思想、翻译理论等各个方面的影响是深远的.我们可以从中得到一些启发:即翻译要有目的性和针对性;翻译需要策略;翻译需要有良好的语言功底和灵活多变的翻译手法. 相似文献
17.
在研究穆旦的长河中,更多关注力都在他的诗歌创作上。作为译者的查良铮,由于其审美、价值、传统教育等多方面影响,形成了他独特的翻译风格。本文从移情的角度进行分析査译本诗歌的翻译策略和翻译语言风格,并探讨其形成原因是其诗歌创作形成的审美、价值观移情而成的结果。 相似文献
18.
林语堂之所以能够成为成就卓著的翻译大家,正是源于他对中西方文化的了解和对中英文的精通,创作并翻译了一系列优秀的文学作品,这些作品中充分体现了他的文化间性理念.本文通过列举《浮生六记》的主要译文事例,从文化间性这一角度对其翻译思想进行探析. 相似文献
19.