首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
翻译不仅是语言之间转换,也是各民族文化之间的交流和碰撞。文章以劳伦斯·韦努蒂的翻译理论为依托,以霍克斯译本和杨献益夫妇译本为蓝本,分析了《红楼梦》英译本中文化因素翻译策略,进一步指出阻抗式翻译策略在向强势英美文化介绍中国文化时,可以发挥一定的积极作用。  相似文献   

2.
Verschueren的顺应理论为从语用学的角度研究翻译提供了新的理论框架。翻译策略和方法的选择应该分别实现对宏观交际语境和微观语言语境的动态顺应。归化和异化是实现动态顺应的翻译策略,直译和意译则是翻译方法。《红楼梦》的杨宪益译本为顺应论视角下翻译策略和方法的成功选择提供了例证。  相似文献   

3.
翻译不仅是语言之间转换,也是各民族文化之间的交流和碰撞,翻译创造了原语文本在另一文化系统中的形象。本文以安德烈·勒菲弗尔的翻译理论为依托,以霍克斯和闵福德的译本为个案,分析了《红楼梦》译本中典故文化内容的翻译策略,进一步探讨影响译者翻译策略的因素,指出“忠实”的翻译策略只是翻译策略的一种,而不是唯一可能或唯一正确的策略。  相似文献   

4.
莫言斩获2012年诺贝尔文学奖,翻译在其中起到了至关重要的作用.众多杰出的汉学家为其穿针引线,葛浩文就是其中不可小觑的一位,他呕心沥血翻译了莫言众多作品,传达出了莫言作品中的人性情结,也为中国当代文学的传播立下了汗马功劳.葛浩文虽认同翻译有着“背叛”和“重写”的角色,但是融合以“忠实”为首要原则的翻译思想,他的译文无疑达到了与原作形神契合的特点.  相似文献   

5.
翻译中对文化因素的处理一般分为主要以源语文化为归宿的"异化"和主要以目的语文化为归宿的"归化"。《红楼梦》两个英译本译者根据不同的翻译目的,在传递不同背景的文化信息方面各自采取了归化或异化的翻译策略和方法。  相似文献   

6.
《劝学篇》由晚清名臣张之洞所著,美国传教士吴板桥 (SamuelIsettWoodbridge)其译为荚文,取名China’sOnlyHope(《中国的唯一希望》)。本文以吴译本为基础,以译本中所涉中国因素为研究对象,探讨晚清西方译者在翻译中国文化元素时所采取的翻译策略,希冀达到指导当代文化走出去战略顺利实施的目的。  相似文献   

7.
翻译不仅是语言间的转换,更是两种文化间的交流。《红楼梦》译文片段可以看出,人物的社会地位与性格特征、民族文化心态及宗法社会文化等非语言语境对翻译的影响不容忽视。  相似文献   

8.
概念隐喻作为思维隐喻,是以民族文化认知体验为基础的。因此,隐喻翻译也要受到源域和目标域的社会文化、民族习性、文学传统等因素的影响。《红楼梦》中的大量植物隐喻不仅刻画了人物的个性,映衬着她们的命运,还丰富了语言的表达,饱含民俗文化。《红楼梦》两大经典英译本在植物隐喻翻译方面各有得失。  相似文献   

9.
本文对霍克斯《红楼梦》译本中人名的翻译进行了分析。根据翻译方法与模式对霍译本中的人名进行了总结:对译者的翻译技巧做了归纳.人名的翻译显示了译者在翻译过程中发挥的主动性、创造性和灵活性;分析了由于文化因素造成的译者翻译过程中的一些失误与意义流失现象。  相似文献   

10.
翻译是一种解决问题的活动,译者的任务是解决翻译问题。翻译问题为翻译批评拓展了空间,无论是译作本身,还是翻译过程和译作的功能,都与译者有很紧密的关系。译者行为批评理论关注译者角色,对译者参与社会的过程进行研究。依托译者行为批评理论,文章选择沙博理《水浒传》英译本,基于“求真-务实”连续统评价模式,从“翻译内”和“翻译外”两个视角,对英译本的翻译策略开展研究,探讨译者参与社会的过程。沙博理英译本侧重归化策略,译文倾向对原文“求真”,对社会“务实”,以此达到“求真-务实”的动态平衡,从而更有利于文学作品的英译传播。  相似文献   

11.
林语堂的译作《浮生六记》,向西方人展现了清末中国一对夫妇恬淡而有情趣的生活。林语堂在翻译过程中,借助不同的翻译策略,使原作的风采得以圆满再现。本文通过对此译作的细细解读,结合林语堂美学翻译思想,分析译者在翻译过程中如何体现其所主张的翻译美学标准。  相似文献   

12.
关于翻译的标准,历来就有不同的看法,具有多样性,所以在翻译中注意译文的多样性也是十分重要的。例如在《红楼梦》这部巨著中。同一个成语往往反复出现多次甚至十几次。虽然。这些重复出现的成语在意义上一般都是相同的,但不能不顾语境而把它们翻译得千篇一律。杨宪益和戴乃遮英译的《红楼梦》就充分地显示了翻译的多样性,其中对“大惊小怪”一词的不同翻译最为突出。  相似文献   

13.
豪斯的翻译质量评估模式以Halliday的系统功能语法为基础,具有较强的科学性和可操作性。本文依据豪斯的"翻译质量评估模式"及其运作过程,对鲁迅小说《故乡》杨宪益英译本进行了分析和评估,认为杨译本大多采用了显性翻译的策略,虽包含少数显性错误和隐性错误,但对文本主要功能影响不大。总体来说,译文水平较高。  相似文献   

14.
文化是语言翻译过程中的一个重要影响因素。文章论述了中英文化在社会习俗、历史典故和词的联想意义等方面的差异,阐述中英文化差异对翻译的影响,探讨如何有效地克服文化障碍,进行恰当的翻译。  相似文献   

15.
《红楼梦》作为一部百科全书式的鸿篇巨著,其翻译工作无疑是浩大而艰巨的,即使是所占篇幅极小的章回目录的翻译也是颇值得讨论的。目前,《红楼梦》有几十种英译版本,其中具有权威性的代表乃杨宪益、戴乃迭夫妇的译本。这些译本分别代表了来自不同文化背景的读者对于《红楼梦》的理解及在各自理解基础上进行的翻译。文章从杨氏夫妇的译本对古典章回小说的目录翻译进行一些讨论。  相似文献   

16.
跨文化交际学认为,文化因素给人们的交际带来很大障碍。霍克斯在翻译《红楼梦》过程中,为了跨文化交际的成功,采用了异化和归化策略,使用了直译、直译加注、意译、释义法、拉丁语化、替代、音译和省略等译法。  相似文献   

17.
语用前提是指交际双方的共有知识。在这些共有知识中,有相当一部分是与文化相关的。而共有文化语用前提的缺乏正是造成跨文化交际失败的一个重要原因。作为一种特殊跨文化交际活动的翻译也是如此。处理文化语用前提缺省可采用加注、增益、替代、意译等翻译策略。  相似文献   

18.
《红楼梦》中含有大量的委婉语.在杨译、霍译两个《红楼梦》译本中对死亡委婉语的翻译,体现了英汉语言背后的文化差异.  相似文献   

19.
本文以评价理论为基础,关注评价系统中的态度系统,以中国古典名著《红楼梦》[1]中的部分人物语言为例,分析人物语言的评价意义,以及人物如何借助评价性语言资源实现人际功能,并进一步研究了杨宪益、戴乃迭(Yang Hsien,Gladys Yang)英译本[2]中译者针对人物语言的评价意义而采用的翻译策略。  相似文献   

20.
在中外文化交流日甚的今天,中国典籍英译本已成为世界了解中国传统民族文化的重要途径。以理雅各和赵甄陶这两部优秀的《孟子》英译本为研究对象,以功能对等翻译理论为理论基础,从宏观和微观上把握译本特点,探析两者在再现原作内容和风格上的得失。指出理想的译本不仅要追求语言形式上的对等,更要实现行文风格和文化传递上的功能对等,以期为今后的中国典籍翻译提供借鉴。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号