首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
翻译不仅仅是不同语言之间的转化,也是不同文化之间的转化.采用异化翻译策略处理"龙"这样带有独特文化意向的词汇,有助于在世界范围内构建中国文化元素并将最终促成东西方不同文化的交流和融合.研究"龙"的翻译策略和文化意象,对于跨文化翻译中翻译策略的选择,有着重要的借鉴意义.  相似文献   

2.
随着跨文化交际的增加,读者的文化视野和文化欣赏能力也不断提高。海外受众能否正确理解源于中文的翻译作品中的文化意象,成为能否实现跨文化交际的关键因素之一。文化意象翻译是一种创造性翻译,翻译者应寻找中西文化的共同点,重视意象翻译和传播的整体效果。  相似文献   

3.
余胜映  吴华兰  古敏 《投资与合作》2011,(7):280-280,282
在文学翻译中,常常离不开模糊语言的使用。在翻译的时候既要忠实原文,又要保留原作的风格,做到功能对等,保持文学作品的模糊美。本文主要从“以模糊译模糊”、“以精确译模糊”和“以模糊译精确”三方面阐述模糊语言视角下的翻译技巧。  相似文献   

4.
作为中国古典美学范畴的“意象”,是“意”与“象”、“情”与“景”的结合和统一。“意象”是艺术之本体,是审美创造的基本目的,艺术中的审美问题是一个意象生成的问题,而这个“意象”的营造离不开审美主客体间的意向性结构,在这种意向性结构中,艺术家实现了从“眼中之竹”到“胸中之竹”,再到“手中之竹”的操作。  相似文献   

5.
从符号学研究看翻译学研究的多元发展   总被引:2,自引:0,他引:2  
西方语言学者把符号的结构拆解之后,努力使结构外部的因素与原来结构内部的因素相结合,从而促进多元的构建,这也是源语言的符号意义得到了再现和“重构”。本文利用结构主义的思路,通过对符号学和翻译学内在关系的解读,阐述翻译过程中“符号转化”和语篇文本重构的多元性实质,揭示了开放型思维方式是多元性产生的前提和条件,没有多元性也就没有翻译学的发展。  相似文献   

6.
翻译是用其他语言来解释我们自身的活动,是用语言本身的变化来说明自身.翻译即解释,翻译就是解释者对给定词语和篇章进行解释的过程.翻译中存在合法的偏见、翻译方法的多元化、重译的必要性等现象,这些现象都可以用哲学诠释学理论中的“理解的历史性”、“视域融合”、“效果历史”来解释.  相似文献   

7.
《投资与合作》2006,(6):13-13
日前,美国互联网搜索引擎雅虎公司宣称,在雅虎未来的在线服务菜单上,将添加AltaVista公司的“Babble Fish”文本翻译服务,雅虎称,即将推出的“Babble FISH”在线翻译服务一次性可翻译的词汇量多达150个单词,并且可以在38种语言中任意选择。  相似文献   

8.
陈凤珍 《中国外资》2009,(12):227-227
现代以来,科学主义无视人性,科学的傲慢,加上消费主更的物化浪潮.使得人性在现代性社会中遭遇零散化、空洞化、幽暗化甚至游戏化,问题多多,人们忽视了对经典文本的阅读。在这样的文化背案下,此文从三个方面切入古典诗词,具体解读“菊花”意象所呈现的多重审美意蕴,从多方面彰显菊花意象超时空的审美价值,具有重要的现实意义。  相似文献   

9.
分析学生在大学英语六级考试翻译中出现的问题可知,跨语言的翻译不应仅是单个句子的翻译及英汉语之间词与词死板的一一对应,而是在语篇层次上的整体语码转换。应了解英汉语际差异。对英语长句进行语法结构上的分析,在此基础上结合具体语言环境和汉语本身的内在要求,综合运用多种方式。将英语的言内及言外之意用汉语充分、准确地再现出来。  相似文献   

10.
《论语》原文及英译本中蕴含着丰富的投射语言资源,原文中的投射语言在不同的英译本中有不同的词汇和语法表现形式,不同形式背后表达的是不同的意义.本文从概念功能理论出发,探讨与比较了《论语》原文及不同英译文中投射语言概念功能的实现方式,我们发现,不同译者在翻译原文投射语言时,采用不同的过程和逻辑关系类型,造成译本所表达的概念意义有所差异,这在一定程度上反映了译者对原文概念意义的理解差异,从而采取了不同的翻译策略.  相似文献   

11.
英汉两种语言在句法结构上的主要差别为“形合”与“意合”,这种差别对翻译的影响较大,译者在双语转换的过程中要有意识地分析双语的特点,发挥译语的优势,灵活运用各种翻译技巧。  相似文献   

12.
文化冲突在翻译中历来都是一个备受关注的话题,而在文学作品的翻译中,文化冲突表现得尤为明显。文学作品的语言是极具艺术性和审美效果的,但在跨文化的交际中,其翻译损失也是不可避免的。译文读者是作品意义的主动建构者之一,有能力采取有效的手段,从语言层面、文化层面和审美层面对译文进行补偿。  相似文献   

13.
翻译就是将一种语言所表达的意思用另一种语言表达出来。译文应尽可能在内容、形式和风格上与原文保持一致,尽可能求得译文与原文之间的意义对等、形式对等和风格对等的结果。由于原语和译入语各自具有很多独特的表达方式,有时要灵活对等,即舍弃形式对等而求得意义对等和风格对等。意义对等是翻译的根本,风格对等是翻译的重要目标。  相似文献   

14.
近年来,随着我国经济改革的不断深入,民营中小企业对整体经济的影响力逐步增强,但是民营中小企业和个人业主贷款难的问题一直没有得到缓解。针对中小企业贷款难的现象,理论界提出了“香槟塔效应”,即国内大、中、小企业呈“香槟塔”式分布,银行总是倾向于优先满足处于香槟塔顶端的大型企业,集团公司的金融需求,其次是中等企业,最后才是香槟塔底端的众多小型企业。在资源(信贷规模)有限的情况下,由于银行将信贷资源优先配置给处于“香槟塔”顶端的大,中型客户,尤其是国有大型企业,挤占了过多的信贷资金,直接造成了民营中小客户的信贷资金供给不足。  相似文献   

15.
英汉思维模式的差异对翻译的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
不同的文化产生不同的思维模式,不同的思维模式形成了不同的语言方式。语言是文化观念、思维模式的表现形式。毋庸置疑,英语汉语两种不同语言产生了两种不同的思维模式和不同的文化理念。通过英汉思维模式之间的对比,探讨了不同思维模式下的不同语言方式以及思维模式对翻译的影响,提出译者应当竭尽自己所能去挖掘英语和汉语的深层意义,摆脱语言在意义及结构上的束缚,最终达到一种“最贴切的自然对等”。  相似文献   

16.
翻译是英语教学的一个重要组成部分。在传统的翻译教学中,教师往往只注重对语言知识的分析和讲解,而非语言因素对语篇翻译的成功同样起着至关重要的作用。因此,在翻译教学中应该充分考虑非语言因素在其中的特殊作用。  相似文献   

17.
在汉英翻译实践中,掌控汉英两种语言的文化差异度,准确把握词汇的语用意义,了解汉英句子结构以及思维习惯的不同特点,是译出地道英文的不可或缺的条件.  相似文献   

18.
中国证券业应用XBRL的现状及相关建议   总被引:1,自引:0,他引:1  
姜彤彤 《现代会计》2007,(5):57-57,F0004
根据中国证监会的规定,上市公司应将其“年度报告”全文登载于指定互联网站上。但由于一般上市公司年报的数据采用PDF格式或HTML格式,报告阅读者要想对其中的数据进行搜索、传输和再利用,都存在一定的障碍。为了解决这一问题,中国证监会自2003年起开始组织学习和研究一种新的财务报告的标准语言——XBRL,并希望这种国际上最为先进的网络财务报告语言能在我国证券业,尤其是在上市公司中试点应用。本文就从XBRL的基本概念出发,探讨了中国证券业应用XBRL的现状,及进一步推广XBRL的几点建议。  相似文献   

19.
傅治夷 《中国外资》2012,(18):259-261
汉文化渗透和语言汉化趋势在南博会上日趋明显,如何消除汉语与东南亚各国语言传达和接受障碍是当今中国—东盟自由贸易区语言接触及互译实践中极具挑战性和认知意义的语言转换实务。寻求克服互译障碍策略,重塑汉语及东南亚各语言文化原型,以翻译实践促成跨文化、跨语言经济一体化最大限度的互利互惠,对中国、广西和东南亚地区具有交流上的语言决策功能和社会经济价值。  相似文献   

20.
孙艳 《中国外资》2013,(10):259-259,261
翻译在当今社会上起着越来越重要的作用,在实际语言应用上更是起着不可替代的作用,国际事务正在朝着更加多元化的趋势发展,不同的国家之间需要更好的交流,因此对语言的翻译量有很大的需求,其中最多的是对英语翻译的高端人才的需求。但是,在中国的教育中,尤其是各大高校都在英语教育教学上存在着各式各样的问题,造成翻译人才的大量缺乏。在本文中主要阐述了翻译的必要性,又进一步的详谈了大学英语在翻译教育教学中的问题,并作出了相应的解决办法以及一些可行性的建设性意见。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号