首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
素有礼仪之邦的中国在跨文化交际中却因为对中西文化差异缺乏了解最终造成用语失误。本文将从中西文化的差异入手,从委婉语的概述,语用功能和翻译策略等方面来阐述委婉用语在跨文化交际中的有效运用。只用充分了解中西文化的差异,尊重他国文化,才能在跨文化交际中实现双赢。  相似文献   

2.
陈茜  张亚楠  刘思莹 《民营科技》2014,(12):282-282
基于中西文化的思维模式,礼貌观念和语言选词的差异等,探讨了如何将中文商务信息准确快速地传达给英语国家的读者。结合商务实例分析,并在四大翻译原则下,即增词法,减词法,词类转换,扩展法,从商务英语翻译的选词、语句、语篇来探讨文化语境对商务英语翻译的影响,并详细的举例证明其多方面的变化。该研究将文化语境引入到商务英语的翻译当中,为商务英语翻译研究提供了一个新的研究视角,而且为商务翻译人员提供了一些基于文化语境的翻译策略,对商务英语的翻译具有重要的意义。  相似文献   

3.
翻译作为跨文化交际的重要手段之一,和各个民族的文化是相互交叉,密不可分的.每个民族都在长久以来形成了其不同的文化,我们在翻译的过程中,不仅要考虑语句的通顺,更要考虑译文在另一种文化背景下是否能够被读者所理解.文化包含了太多的方面,例如知识、信仰、政治、艺术、法律等等,本文仅从动物、称谓系统、生存环境、社交礼节及地域政治与风俗习惯五个方面的差异简单的分析了中西文化的差异对英汉翻译所造成的影响.文章通过很多的实例阐述并证明了文化的差异对翻译造成的影响之大,并交代了读者这类翻译的方法技巧及如何获取此类知识.希望通过此文,使阅读到的读者能够重视文化差异在翻译中的重要性,掌握一些简单的文化差异下的翻译方法,并在今后的学习过程中多多留心此类知识.  相似文献   

4.
词汇在语言中最为活跃,词汇中的颜色词意义丰富。语言中的颜色词除了表示自然界的绚丽多彩外,还具有丰富的感情色彩和文化内涵。颜色是一种视觉效果,由于人类具有相同的生理机制和视觉神经,颜色词产生的物质因素也有相似之处。然而由于民族风俗、地理环境、宗教信仰、民族心理、政治经济等文化背景的差异,人们对颜色词的感受和表达不尽相同,对颜色产生的联想意义和语用意义各不相同。颜色词的语用意义在英汉两种不同的语言中有时是可以对等的,有时是有语用冲突的或者属于文化空白的。因此,了解并掌握这些颜色词的语义及其引申意义差异性,在中西文化差异的前提下对颜色词进行翻译,尽量异中求同,对促进中西文化交流和翻译实践有一定的现实指导意义。  相似文献   

5.
中西文化在多个方面的差异性,形成了翻译活动中的难点。如何消除差异性,实现文化的真正沟通与交流是翻译活动的重要目标。本文试探讨与此相关的一些原则。  相似文献   

6.
中西文化在多个方面的差异性,形成了翻译活动中的难点。如何消除差异性,实现文化的真正沟通与交流是翻译活动的重要目标。本文试探讨与此相关的一些原则。  相似文献   

7.
贾竑 《中外企业家》2016,(5):236-237
由于文化负载词在对应译语中缺乏严格意义及形式上的匹配语,因此如何恰当、成功地在国家乃至国际交流中准确地翻译文化负载词成为外宣翻译工作者的一项艰巨任务。本文试图从生态翻译学视角出发,以该理论中的三维适应/选择转换原则为指导,结合具体翻译实例,探讨生态翻译学对汉语文化负载词外宣英译的启示,以期获得最佳译文,促进中西文化交流。  相似文献   

8.
语言与文化关系密切.中西文化差异在词汇层面也有所体现.本文通过对英汉两种语言中特殊词语的文化内涵的对比,揭示了中西文化间的一些差异.  相似文献   

9.
语言与文化关系密切。中西文化差异在词汇层面也有所体现。本文通过对英汉两种语言中特殊词语的文化内涵的对比,揭示了中西文化间的一些差异。  相似文献   

10.
饮食文化是文化的重要组成部分之一,不同的国家,不同的文化背景,饮食文化也各具特色。由于中西文化差异导致了中西饮食文化也存在很大差异,无论是从饮食方式还是从饮食观念上来看,这些差异都是显而易见的。本文从中西饮食观念、中西餐具、用餐形式和用餐礼仪方面探讨了中西饮食文化差异。了解中西饮食文化差异,不仅能够促进中西文化的交流与融合,而且有助于提升我们的跨文化交流与沟通能力,从而使我们在与西方人的沟通交流中得心应手,避免文化误解的产生。  相似文献   

11.
国际商务英语翻译中的文化信息等值研究   总被引:1,自引:1,他引:0  
张静 《价值工程》2012,31(16):242-243
不同语言是不同文化的载体,所以在商务英语的翻译,只有注重文化信息在商务英语翻译中的传递,克服异国文化的障碍,做到文化信息的对等,才能准确的翻译传达信息。文章通过翻译理论分析影响等值翻译的文化差异,比较英汉文化思维差异及其在语言表达上的具体体现,探讨了对翻译文化信息等值理论的理解及其在英汉互译中的具体运用。  相似文献   

12.
李日 《价值工程》2011,30(24):202-203
语言是文化的一部分,而翻译是一门双语的艺术。本文通过对汉字"龙"和英语单词"dragon"的分析,主要讨论了文化语义的翻译。  相似文献   

13.
杨华  杨薇 《价值工程》2010,29(30):143-143
本文探讨了汉英广告语翻译中的方法和策略。同时,研究了汉语广告词中的文化现象。从而得出结论,汉语广告语翻译不仅仅是字面语言的直译,而是中西方文化的翻译,只有译者在翻译时注意到这些,才能翻译出脍炙人口,有价值的广告语。  相似文献   

14.
卢慧萍 《价值工程》2010,29(21):204-205
1900-1920年,西方文化及观念大量传入中国,掀起了翻译外国文学作品的高潮,编译外国戏剧作品也是其中之一。内容上,初期的编译戏剧作品情节与中国传统戏剧相似,但也有作品保持原著的风格。从原著来源看,编译作品所涉国家众多,并受部分国家影响较大。从编译者来看,当时的许多编译者不仅译编戏剧作品,也涉足其他文学领域。  相似文献   

15.
黄晓玲 《价值工程》2014,(35):219-220
源远流长的茶文化一直是每个中国人的骄傲,也是五千年来中国传统文化的一种独特模式。本文以漳州天福茶博物馆部分茶名英译的不同表现形式为研究对象,尝试探讨影响茶名英译策略的因素。  相似文献   

16.
李秋孟 《价值工程》2013,(32):136-137
从文化差异的角度探讨中西方公司治理的不同理念或不同模式,为中国公司治理制度改革提供依据。论文首先基于公司治理阐述中西方文化差异的根源;随后分别阐述以英美为代表的西方文化背景和中国文化背景下的公司治理模式;最后结合中西方公司治理改革实践,提出中国公司治理模式与自身文化相适应的策略。  相似文献   

17.
杨妍 《民营科技》2010,(9):86-86
作为一种特殊的文本,广告有着其自身的特点,因此在翻译时也要遵循一定的规律。广告翻译与一般翻译不同,不仅要考虑语言本身,还要考虑一些其他由汉英文化不同导致的影响因素,现将从顺应论角度分析英语广告译为汉语时的几种顺应。  相似文献   

18.
王慧 《价值工程》2011,30(11):268-269
习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵,英汉习语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。本文借助一些典型的例子,进行比较与分析,探讨了英语习语和汉语习语之间存在的差异。本文讨论了直译、意译、代换法等翻译方法。  相似文献   

19.
庄吟茜 《价值工程》2011,30(23):318-319
由于中西方文化固有的巨大差异,西方资本主义在中国的制度输出遭遇到了前所未有的挑战,人们对于"华盛顿共识"的关注已逐渐转向"北京共识"。作为从事中西方文化比较研究的大家,梁漱溟先生从心理学和伦理学的角度对中西文明差异做了深入比较。本文旨在以梁漱溟《人心与人生》为基础,对中西文化的精神路径及发展趋势进行分析。  相似文献   

20.
代玉华 《价值工程》2012,31(3):219-220
作为文学的最高表达形式—诗歌,历来是文人抒发情感的最佳方式,因此对于诗歌的翻译,对翻译者也提出了更高的要求。许渊冲的三原则理论给诗歌的翻译提供了新的方向,新的思维,对于诗歌的翻译实践活动有很大的指导作用。本文将对许渊冲先生的诗歌翻译三原则进行探析,希望我们继续继承优秀的诗歌翻译传统,将中华民族的优秀诗歌文化传向世界。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号