首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
在信息全球化的今天,语言不可避免地成为信息的载体,承担着全球范围内各个领域交流的重要责任,而翻译作为中国文化走出去的重要媒介,不可或缺。然而在实际翻译过程中,不少译者发现由于中西文化的差异,在英译过程中,中国的文化负载词的翻译使得整个翻译工作困难重重。本文意在从社会性、文化性、符号转换性、创造性以及历史性五个翻译特性出发,通过对文学作品以及习惯表达中汉语文化负载词的翻译,探讨翻译特性对汉语文化负载词的英译原则。  相似文献   

2.
由文化负载词语自身的语言和文化独特性所决定,实际翻译中很难找到与源语意义相匹配的词语或完全对等的表达方式,即所谓的"对应空缺"。通过以功能语言学理论为指导,从翻译对等的视角出发,探讨文化负载词语在翻译转换过程中语域的对等性问题,以期获得最大的等值或等效。  相似文献   

3.
英汉语言中动物词的文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉两种语言中的动物词语在文化内涵方面存在很大差异,了解其文化内涵的差异对成功进行跨文化交际和准确翻译都具有重要的导向作用。本文简要介绍了动物词汇的概念意义和文化意义在两种语言中的异同,以期能为读者在跨文化交际和翻译中提供一些帮助。  相似文献   

4.
英汉两种语言申的动物词语在文化內涵方面存在很大差异.了解其文化内涵的差异对成功进行垮文化交际和准确翻译都具有重要的导向作用.本文简要介绍了动物词汇的概念意义和文化意义在两种语言中的异同.以期能为读者在跨文化交际和翻译中提供一些帮助.  相似文献   

5.
翻译活动作为一种特殊的文化现象,对于促进各国文化的交流、借鉴、融合具有愈为重要的作用。本文主要介绍了翻译活动所具有的五种文化特性,并从"去字梏""重组句""建空间"这三点原则入手,采用多种案例对翻译特性视域下汉语文化负载词英译问题进行探析。  相似文献   

6.
因其象征权力、地位、财富,代表着美好、吉祥和高尚的品德,玉受到了中国人民的崇拜,它丰富的象征意义和多层面的文化蕴含使其在中国人的生活中占据了重要的地位,形成了中国特有的玉文化。玉文化与汉语词语也有着密切的联系,形成了大量与玉有关的成语词语,从而丰富了汉语词汇系统,提高了汉语的表达效果。对带"玉"字成语的正确理解和准确翻译,要建立在对中国玉文化深入了解和把握的基础之上。对带"玉"字成语的翻译能促成不同文化间的交流与理解,同时也丰富了参与交流的玉文化。本文作者将从文化角度讨论中国玉字习语的英译并讨论文化对翻译的影响。  相似文献   

7.
翻译是促进各民族文化交流的重要渠道,也是人类社会交往的必要方式。本文从跨文化交际视角出发,探析国内外新闻报刊英译中国文化负载词语时通常采用的翻译策略、方法以及译文所体现出来的浓郁的"中国味"在传递异域、异族特有文化内涵时的必要性。  相似文献   

8.
词语的民族特色及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
词语在其发展演变过程中,逐步具有了鲜明的民族文化色彩。严格地讲,翻译时,这些词语是无法等值译出的,但语言作为交际工具的典型特征具有意义和功能。本文从这一角度出发,阐述了民族特色词语的可译性,并提出了具体的翻译方法。  相似文献   

9.
语言与文化密切相关,而词语又最具有丰富的文化内涵。本文列举和分析了一些反映汉语语言和英语语言中一些具有文化内涵和联想意义的词汇和形象,提出了根据不同的翻译目的来处理这些词汇的翻译思路,并介绍了几种翻译词汇的具体方法。  相似文献   

10.
英汉数字鲜明地体现了民族文化的传统和特色,了解数字的文化内涵是翻译好数字习语的重要基础.本文就英汉数字词汇的文化内涵进行比较,从中找出不同文化中数字词语的内涵差异并介绍三种翻译方法,旨在提高数字翻译的准确性.  相似文献   

11.
英汉“狗”词语语义对应存在词义空缺和词义冲突的异质点,东西方各自的视点、宗教信仰的差异、历史典故的不同、尤其是文化与语言进化的特殊性是其原因。而英汉“狗”词语语义对应存在的基本对应和词义平行的共同点则有:事物的共同特性、文化与语言本身及其进化的共性、文化与语言的超地域性等原因。  相似文献   

12.
唐菁 《企业家天地》2010,(8):113-114
语言是文化的载体,由于中英文化的不同,英语学习者在开展商务英语翻译中会因只重英汉词语对应,忽视两者间的差别思维模式、价值观、禁忌语及联想意义差异等出现一些语用失误。要想避免这些失误,必须了解英语国家的社会文化及语言中的习惯表达方式。  相似文献   

13.
语言是文化的载体,不同民族的语言使世界上的文化呈现出千姿百态、精彩纷呈的局面。词语反映了特定的社会文化。社会背景和文化差异又造成了词语在文化内涵上的差异。英汉民族思维方式和文化背景的差异赋予同一动物词语不同的内涵。本文以动物词语为例,对同一动物词语在英汉语言中承载的相同与相异的文化涵义进行比较。通过比较,人们可以更深刻地理解英汉文化表现在动物词语方面的异同,促进来自不同文化的人们更好地进行文化交流和对话。  相似文献   

14.
翻译是跨语言跨文化的一种交际活动,其中意象的处理尤其是翻译中的一大难题。不同民族之间的文化差异往往造成文化意象的错位,这种错位给跨文化信息的传递带来了困惑。由于文化意象的错位,使得中国的"龙"与西方的"dragon"之间存在着千差万别。本文以中国"龙"的翻译为例,为兼顾忠实原语和正确传达原语文化意象这两个方面,笔者认为将中国"龙"翻译成"loong"才是最好的选择。  相似文献   

15.
广告翻译既是语言翻译,也是文化翻译。在英汉广告翻译过程中,应充分考虑中西文化差异,对文化因素进行恰当的处理,以使译文达到与原文相同的宣传效果。“忠实对等”是翻译的根本原则,任何翻译活动都不能完全脱离作为本体的原文。广告语言具有目的性的一面,同时作为语言的一种表现形式,要受到人们的文化背景的制约,但广告翻译作为翻译活动的一种,不能脱离翻译本身的层面,必须符合翻译的忠实原则。  相似文献   

16.
随着全球化进程的日益加深,跨文化交际已经成为人们交际活动中的重要组成部分。空间语言是跨文化交际中非语言交际的主要内容。不同的文化有着属于自己特定的空间语言规则。本文将从五个方面比较东西方跨文化交际中的空间语言观念差异,并从文化视角分析造成这些差异的原因,以期达到消除文化误解和减少文化冲突的目的。  相似文献   

17.
翻译与语言文化密不可分。由于语言的民族性、地域性和时代性,翻译过程中不考虑语言的文化,翻译就无从谈起。文化差异性是始终存在的。英汉文化差异决定了英汉两种语言的不同特点。本文从哲学和思维等方面比较了中西文化的差异,指出中西差异本质是文化差异,因此翻译之难就在于跨越文化的障碍,翻译思维最重要的是文化思维。  相似文献   

18.
导游词的交际目的要求其英译文必须尽量让外籍游客理解和了解中国博大精深的文化,以达到宣传的效果。而英汉在语言风格、文化背景上都存在很大的差异,因此译者在翻译导游词中的文化负载词时,应根据不同的类型采取不同的翻译策略。  相似文献   

19.
英汉习语的文化内涵差异与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语是英汉两种语言中民族文化特色较浓厚的部分,也是翻译中容易产生误译的部分,因此加强对英汉习语文化内涵差异的了解有着重要意义,本文在探讨了英汉习语文化内涵差异的基础上提出了五种翻译方法直译法、意译法、借用法、增删法和注释法.  相似文献   

20.
语境与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。语境是语言交际中所不能忽视的一个重要因素。它对于准确理解词语和话语起着重要的作用。语境与翻译有着密切的关系,语境制约翻译,翻译依赖语境。在翻译过程中。充分考虑语境——上下文语境、情号语境和文化语境,才能正确理解源语信息,获得正确的译文。本文对语境在翻译中的重要性进行了探讨,文章用大量的例证说明,语境分析是正确理解源语和准确翻译的基础。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号