首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
关联理论翻译观为翻译研究提供了新的理论框架,对应用翻译实践有一定的指导意义。在应用翻译中,如果把关联理论中的"关联性"的概念明晰化,使其明确地蕴涵译文与交际目的(翻译目的)的关联性,关联理论翻译观就更能解释应用翻译实践中的问题。  相似文献   

2.
关联翻译理论认为翻译是一个对原语进行语内或语际阐释的明示——推理活动。关联翻译理论提出了翻译的最佳关联原则,解决了翻译的不可译性问题,启发译者在翻译交际的过程中必须扩大与原文作者及译文读者在认知语境上的交集,准确传递原文作者意图,实现原文文本和译文文本的最大趋同。  相似文献   

3.
关联理论是近年来影响很大的认知语用学理论,其影响范围很广。本文对关联理论进行了简要概述,指出关联理论与翻译的关系,并从三个方面——翻译过程、翻译方法和对译者的指导来说明关联理论对翻译的指导作用。  相似文献   

4.
关联理论是一种语言交际理论,揭示了语言文化交际的本质属性,对跨文化语言交际的翻译实践具有强大的解释力,通过译者突出原作的认知语境效果建立原文与译文间的最佳关联,使译文尽力与原文趋同。在翻译教学中,教学者应注重丰富学生的认知语境,引导学生灵活使用各种翻译策略,鼓励学生运用反思日志法记录翻译中的思维过程,以增强翻译决策能力。  相似文献   

5.
由关联理论视角看转喻翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
从关联理论的角度来看,我们可以将翻译看作双重示意——推理的交际过程,在这一过程中,原文作者、译者和译文读者相互关联。如果三者成功合作,原文和译文之间便可以实现最佳关联。转喻翻译可以在关联理论的模式框架内,通过译者对原作的交际意图进行推理,再结合原作者和译文读者的认知语境来取得最佳语境效果下的关联。  相似文献   

6.
黑色幽默小说是后现代文学的一个重要分支。建立在代码模式和推理模式的基础上的关联理论,其本质是交际的,对于翻译研究有重要的借鉴意义。黑色幽默小说的翻译应根据其语言特点,运用"关联域"概念,保留原作的交际意图和信息意图。  相似文献   

7.
关联理论将关注的核心投到人类交际与话语理解方面,在最近十多年来给西方语用学界带来极大影响,其影响力已超出了语用学领域,延伸到翻译领域。本文以关联理论为理论框架,以一次翻译作业为语料,分析译者在处理汉英翻译时是否取得语用等效,井试探讨如何运用关联理论的最佳关联来指导翻译活动,取得译文与原文之间的语用等效,最大限度地使译文读者获得与原文读者同等的理解和感受。  相似文献   

8.
翻译是一种跨文化的交际活动,受到语言、文化、心理等诸多因素的影响。在关联理论的指导下,教师在翻译课上应创设多个不同的情景,让学生结合语境假设,找到最佳关联,将原文的真实意图有效传达给读者,实现原文的交际效果。  相似文献   

9.
翻译教学理论将翻译过程划分为理解、表达和校核三个阶段。在课堂教学中应注意运用关联翻译理论,引导学生超出单维的语言层次,找出最佳关联,以取得准确的原文语境效果。同时要引导学生学会灵活运用各种翻译策略,准确向读者传达作者的意图。  相似文献   

10.
交际翻译是和语义翻译相区别的理论,在商务英语翻译中,单纯使用语义翻译很难达到理想的效果,交际翻译理论的应用尤为重要.为此,本文首先对交际翻译理论的内涵进行阐述,然后深入分析这一理论与商务英语翻译之间的紧密关联,归纳理论的应用方向,并明确理论应用的保障工作.  相似文献   

11.
郭芬 《企业家天地》2011,(2):166-167
关联理论是近年来给西方语用学界带来较大影响的认知语用理论,它为研究人类信息交际和交流开辟了一条新途径。它的出现,影响到多个领域。本文试结合关联理论,从认知的角度对应用翻译的特点和过程作认知上的探讨。  相似文献   

12.
关联理论自20世纪90年代初开始被国外译学工作者用于对翻译活动的解释与指导,90年代后期关联翻译理论开始在中国得到关注与发展。本文分析了国内对关联翻译概念解析、理论建构、应用实践以及局限性的研究发展情况,同时提出了对国内关联翻译研究现状的几点看法和建议。  相似文献   

13.
文章首先对模糊语的研究进行梳理,发现众多学者对其进行了研究,但是从翻译理论的角度来分析其翻译策略的研究为数不多。文章拟从关联理论的视角来分析模糊语的翻译,发现在关联翻译理论框架内,译者通过明示——推理的认知分析过程可以在原文作者和译文读者之间建立最佳关联,并采用直译、意译或省略译法完成模糊语的翻译。  相似文献   

14.
翻译过程的TAPs实证研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
译者的思维过程一直是翻译理论界关注的热点。在关联理论观照下,翻译过程是一个动态的推理和抉择过程,译者的推理和抉择受关联原则辖制。本文利用有声思维实验方法收集资料,在理论分析和实验资料分析的基础上,验证了关联理论的翻译观,对翻译教学有一定启示。  相似文献   

15.
旅游翻译现状不容乐观,已远滞后于中国旅游业的飞速发展。功能翻译理论以全新的视角审视翻译,从交际理论和行为理论出发,认为翻译是一项有目的的跨文化交际活动。决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。虽然中英旅游资料存在巨大差异,最终都是为了成功实现其信息功能和呼吁功能。旅游翻译的目的和功能决定着译者采取灵活多样的翻译策略。  相似文献   

16.
关联理论一直对科技翻译具有极强的解释力,它可以很好地指导词义的选择。而词义选择其实是科技翻译的难点,只有依赖关联理论分析词性、语境、构词法、不同行业以及思维逻辑等,译者可以在科技翻译中实现最佳的词义选择与确定。  相似文献   

17.
由于交际语言、交际对象及认知语境的变化,习语翻译过程中出现关联缺失现象,译者在尽力保留源习语语言、文化意义及交际意图的同时,应充分考虑译文读者的认知语境,采用灵活手段在译文中重建关联。  相似文献   

18.
认知语言学在翻译领域有着很多理论,论文剖析了认知语言学中的关联理论、隐喻以及图示理论对韩国语翻译的启示,从中发现了这些理论方法对韩国语翻译的指导作用。  相似文献   

19.
为了使科技语篇的译文更符合目的语理解的需要,我们运用关联理论对英汉、汉英翻译的本质问题进行阐释,以期对科技翻译有所启示。  相似文献   

20.
王燕 《大众商务》2010,(14):212-212
语用学介入翻译,无论是对于在译文中保留原语形象的做法,还是对于在译文中舍去或更换原语形象的做法,均提供了一种具有深层意义的理论依据,从而可以使人避免陷于原文不可译的泥淖,同时也可以帮助人们拓宽翻译理论研究的视野。对于那些固守传统翻译观念的人来说,语用学理论更为他们提供了一个新天地。在翻译实践中,把语用学的语用等效翻译、关联理论及语境的理论研究成果用于其中,可以译出佳作,成功完成作者与译者及读者间的交流。语用翻译作为一种新的理论模式,还有待于进一步完善,尤其需要在翻译实践中接受反复的检验。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号