共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
傅海英 《保险职业学院学报》2012,(3):88-90
中国即将成为世界上最大的旅游目的地国。旅游外宣文本在提供信息,吸引潜在游客,促进中国旅游业的发展和文化的传播等方面发挥着重要作用。本文通过对旅游外宣文本的类型和功能的分析,认为功能翻译理论在一定程度上对旅游翻译实践具有积极的指导意义。 相似文献
2.
刘慧镯 《太原城市职业技术学院学报》2009,(2)
本文回顾了功能翻译理论的发展及其在旅游资料中的指导意义,然后结合一些实例,以功能翻译理论为依据,从文本功能、审美意识和文化差异三个角度探讨了旅游资料的翻译策略。 相似文献
3.
温鑫 《太原城市职业技术学院学报》2010,(8)
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的组成部分。他将文本分为表达功能、信息功能和呼唤功能,并提出不同的文本适用不同的翻译方法。本文在详细分析纽马克翻译理论的基础上,通过实例去阐释不同文本的翻译策略,并提出有待进一步思考的空间,期望对今后的翻译研究提供一些思路。 相似文献
4.
本论文从德国功能翻译理论角度对中文旅游资料的英译进行了探讨。本文以北京的旅游资料为例进行探讨,其结果有助于北京旅游英译本传达出适当的语言功能和文化信息,从而实现翻译的预期目的。 相似文献
5.
王晴 《浙江工商职业技术学院学报》2013,(3):83-88
与文学翻译相比,外宣翻译研究是相对新兴的、更需关注的研究领域.诗词集里的诗歌翻译属于文学翻译范畴,而旅游外宣文本的诗词引文翻译则更多体现外宣翻译的特色,通过对同一诗词在两种文本的不同译文对比分析,辅以例证解析,系统研究外宣翻译与文学翻译在定义、翻译标准、翻译方法等方面的差异. 相似文献
6.
朱亚宁 《河南商业高等专科学校学报》2005,18(2):95-96
旅游资料在对外宣传、建设国际旅游市场中起着极为重要的作用,它有很强的功能性和目的性。景点介绍具有很丰富的化内涵,在翻译时应考虑其实际运用效果,视情况采用不同的方法,可考虑使用拼音,利用类比,加注解释,翻译中加以转化,由此力求完美展现中国旅游的特色风情。 相似文献
7.
王菲 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2015,(8)
随着中国经济的不断发展,基于中华五千年的积累和沉淀,中国的旅游资源越来越多地被开发出来,旅游产业已经成为拉动GDP并且是绿色GDP的重要力量。基于上述两方面的原因,越来越多的旅游文本需要被翻译。然后受困于各种主客观的因素,当前的旅游文本翻译现状并不尽如人意。本文就德国功能派的翻译理论引出话题,对功能翻译理论下的旅游文本翻译进行分析,为今后我国的旅游文本翻译提供一些可行性的建议。 相似文献
8.
李谧 《山西财经大学学报》2008,(Z2)
功能派翻译理论是产生于20世纪70年代的一个重要翻译理论,这一翻译理论提出了目的性原则,突破了对等理论的限制,要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则。凯瑟林娜.赖斯是功能派翻译理论的创始者,她和她的文本翻译理论对功能派翻译理论的产生、发展有着重要影响。通过对赖斯尤其是她的翻译文本类型学思想进行分析,可以进一步理解功能主义翻译理论的目的性翻译观,从而对功能主义翻译理论进行一定的分析和评价。 相似文献
9.
功能翻译理论视域下旅游宣传资料的翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
功能翻译理论对于旅游资料的翻译工作具有重要的指导意义,通过分析旅游资料的文本类型特点和体现的功能,提出旅游资料翻译必须考虑翻译的目的,文本的功能以及期待读者的需求。 相似文献
10.
姚翠翠 《太原城市职业技术学院学报》2014,(7)
随着国际交流的日益深入,外宣翻译受到了越来越多的关注。翻译的本质属性就是交际,关联理论是有关语言交际的理论,因此关联翻译理论对翻译具有很强的解释力。本文以近年来政治方面的外事会议内容为语料,探讨关联翻译理论指导下的外宣翻译。 相似文献
11.
外宣类文本在对外宣传工作中涉及到社会生活的各个方面,起着越来越独特而又重要的作用.如何准确恰当的传达外宣类文本的信息,这就对译者提出较高要求.本文以成都锦江宾馆简介翻译为例,初步探讨了外宣类文本的翻译策略及考虑因素. 相似文献
12.
外宣类文本在对外宣传工作中涉及到社会生活的各个方面,起着越来越独特而又重要的作用。如何准确恰当的传达外宣类文本的信息,这就对译者提出较高要求。本文以成都锦江宾馆简介翻译为例,初步探讨了外宣类文本的翻译策略及考虑因素。 相似文献
13.
在现代信息社会,外宣翻译在对外宣传和文化交流工作中起着举足轻重的作用。为调解强势文化和弱势文化之间的冲突,翻译中遵循后殖民翻译理论的指导,适度进行文化杂合既能促进文化的交融,也有助于弱势文化的优化和对强势文化的抵抗。 相似文献
14.
张礼艳 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2013,(4)
翻译是语言的基本功之一,是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分.大学英语教师熟练掌握翻译理论、翻译方法和策略,并将这些内容在日常教学中渗透给学生,基于三种不同文本类型谈论了翻译策略——以作者为中心的翻译策略、以事实为中心的翻译策略、以读者为中心的翻译策略在大学英语教学中的渗透. 相似文献
15.
旅游宣传资料属实用性文体,具有功能性和目的性.由于中英文旅游宣传资料的差异,在翻译过程中应以旅游者为中心,采用归化与异化相结合的翻译原则,以达到吸引游客,刺激旅游者旅游参观的目的. 相似文献
16.
旅游宣传资料属实用性文体,具有功能性和目的性。由于中英文旅游宣传资料的差异,在翻译过程中应以旅游者为中心,采用归化与异化相结合的翻译原则,以达到吸引游客,刺激旅游者旅游参观的目的。 相似文献
17.
中英标识语的翻译:文本类型理论与语用翻译策略 总被引:2,自引:0,他引:2
王琼 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2009,6(3):132-133
随着城市公共场所的双语标识的增多,各种英译标识语也存在语用错误和不规范现象。本文以纽马克的文本类型理论分析标识语的功能和文本类型,并根据不同类型的标识语从语用语言等效和社交语用等效角度探讨中英标识语的语用翻译策略。标识语的翻译不仅是翻译和语用问题,更是一个社会文化课题,值得进一步探讨。 相似文献
18.
外宣翻译属于翻译的一个特殊种类。它在符合普通翻译的基本条件之外,又具有自己独特的界定。本文从外宣翻译的定义,特点及所使用的翻译策略,和外宣翻译对于译者的特殊要求等方面对外宣翻译进行阐释,旨在阐明外宣翻译的特殊性。 相似文献
19.
《安徽工业大学学报(社会科学版)》2016,(5)
纽马克文本翻译理论根据语篇功能将文本分类为表达功能、信息功能、呼唤功能,译者应根据不同的文本类型,采取不同的翻译策略和方法。李尧先生文学文本的翻译策略以直译为主,意译为变通手段,以最大限度地传达出源语文本的形式和内容。 相似文献
20.
罗宁萍 《福建财会管理干部学院学报》2014,(2)
旅游翻译现状不容乐观,已远滞后于中国旅游业的飞速发展。功能翻译理论以全新的视角审视翻译,从交际理论和行为理论出发,认为翻译是一项有目的的跨文化交际活动。决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。虽然中英旅游资料存在巨大差异,最终都是为了成功实现其信息功能和呼吁功能。旅游翻译的目的和功能决定着译者采取灵活多样的翻译策略。 相似文献