首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
语言是文化的载体,词汇是语言的基本要素,承载着丰富的文化内涵,也最能体现文化差异。翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。对汉英文化内涵词的翻译可采用音译或音译加注释法、直译或直译加注释法、功能对等译法、文化对等译法等。  相似文献   

2.
中西方文化中表示颜色的词语都很丰富,在汉英语言翻译中,我们不仅要注意观察它们本身的意义,更要留心它们深广的象征意义.因为各民族文化、地理位置、历史传统、宗教信仰、审美心理等千差万别,各种颜色词对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的象征意义也不尽相同.翻译时,我们应特别注意其中的差异.该文试从中西方文化中颜色词的象征意义这一角度,探讨一下如何巧译颜色词.  相似文献   

3.
刘静波 《新西部(上)》2007,(10X):252-252,247
中西方文化中表示颜色的词语都很丰富,在汉英语言翻译中,我们不仅要注意观察它们本身的意义,更要留心它们深广的象征意义。因为各民族文化、地理位置、历史传统、宗教信仰、审美心理等千差万别,各种颜色词对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的象征意义也不尽相同。翻译时,我们应特别注意其中的差异。该文试从中西方文化中颜色词的象征意义这一角度,探讨一下如何巧译颜色词。  相似文献   

4.
陈曦 《中国经贸》2011,(4):45-47
商品和品牌是用于识别某个公司特定的产品和使之区别于其它公司产品的词语或符号:是用于指明某特定制造厂商的产品,使之区别于竞争者产品公司的符号、图案或它们的组合。从目的论的角度分析。翻译方法主要有音译、意译和溶和法三种。要译好一个品牌,除了要顾及音、形、义外,还必须考虑各国的风土人情和商品特征,了解产品的历史背景,在此重点讨论东西方文化差异在品牌翻译中有着不可忽略的影响以及在翻译中可以使用的一些技巧,比如谐音和创新。  相似文献   

5.
蒋少琴 《魅力中国》2013,(22):259-259,261
汉俄民族都是在特定环境、历史条件、地理位置和社会现实中产生了自己的文化,因而文化具有各自的特殊性。但作为在自然界中生存下来的人类二者思堆又有其相同的一面,所以文化有其共性。语言是文化的载体。反映在语言上时.汉语和俄语既有共性又有差异。而二者语言的翻译也就有了一定的复杂性。本文就语言中最能反映文化的成语来说说汉俄语言中的成语翻译。  相似文献   

6.
中国几千年来的传统文化对企业管理的影响不可谓不大。在中国文化的词汇中.有两个词语是所有外文都翻译不出来的.而这两个词正是中国社会的精华缩影。这两个词就是“面子”和“关系”。有人用Face或Facilist作翻译.也翻译成不伦不类.外国人照样看不懂。“关系”这个词更不用说.它不同于传统上的“relation”,在法文里.干脆把它直接翻译成了“GuanXi”.可见中国社会是离不开这两个词的.  相似文献   

7.
美国人民具有高度的创新能力,近四百年来关语词汇不断兼收并蓄,推陈出新,美语新词不仅记载了美利坚民族的沧桑巨变,更呈现了这个民族独特的民族特点。这些美语新词主要包括新创词、外来词、旧词新义和杜撰新词等四类,在对其进行汉语翻译时,我们主要采用意译、音译和移植等方法,以求译文与原文意义相符。  相似文献   

8.
掌握任何一种外语都是很难的,无论是笔译还是口译,并非是简单地将某国语言翻译成母语或第三国语言。日语中有很多看似很简单或是很不起眼的词,翻译时却有很大难度。副词よく和どうも是日语中利用率非常高的词,它们都有多种词义,翻译时要根据环境、背景、词语搭配等加以变通,尽量避免不分场合千篇一律。  相似文献   

9.
于会丽 《魅力中国》2013,(23):386-387
完整的句子都是有若干个词语组成.在进行语句翻译的时候。词语的翻译占了很重要的地位。探讨英译词在翻译中的使用,能够促进语句翻译的更加精准话。伴随着新词的产生.给词语的英译带来了很大的调整,正确的翻译这些词语被越来越多的人广泛关注。本文从词的构成进行分析,探讨了词的英译,为新词的英译提供参考。  相似文献   

10.
文化差异对翻译的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
张宁 《辽宁经济》2009,(2):104-104
一、英汉民族文化差异 每个民族都有自己的文化,这种文化是在特定自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有特殊性。要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本民族与其他民族文化的差异。  相似文献   

11.
赵艳丽 《魅力中国》2014,(1):287-287
人们对各种颜色的认识大体是一致的,但由于各民族之间的地理、历史、思维、民族心理、宗教等文化背景方面的差异,人们对各种颜色所产生的联想不尽相同。因此,每个民族的语言都包含着大量的颜色词。同样地,中西方两种文化之间存在着差异,这使得中西方人们对表示颜色的方法和用词不尽相同,对同一颜色的理解和使用也有所不同。可以说,汉英颜色词的对比在一定程度上反映了中西文化的差异。为此,本篇文章将分别通过对英汉“红色”与“黄色”词汇的对比研究,揭示其内涵意义中积淀的民族文化色彩。  相似文献   

12.
词汇是语言中能够独立运用的最小单位,是语言表达的基础。与汉语相比,英语词汇不仅在数量上极为丰富,而且在词义和用法上一词多义、一词多性、一词多用现象也更加复杂。在涉外标书的翻译中经常涉及到科技英语,而词汇的这些特点在科技英语文章中表现尤为突出。一方面,几乎每个专业领域都有相当丰富的、独特的专业词汇;另一方面,相当一部分“共用”的英语词汇在不同的专业领域有不同的词义和用法,甚至同一领域内也有一词多义、一词多用的现象。例如:cut一词既可作动词,又可作名词,还可以作形容词。在词义上,其基本词义是“切割、切断”。在机…  相似文献   

13.
张蕾 《魅力中国》2013,(26):274-274
语言是文化的载体,各种动物词在英汉两种语言中的文化内涵存在相通之处的同时,也存在很大的差异。“狗”就是其中很具代表性的动物之一。本文试图通过英汉两种语言中“狗”的文化内涵的对比探讨其翻译策略,以利于更好地完成两种文化间的跨文化交际。  相似文献   

14.
词语是语言的基本单位,而同(近)义词和同音异义词也是词语的重要组成部分,这类词都有着各自独特的特征和意义.在俄语的学习、 翻译中,正确的词语使用能够创造出语言的独特形象,并赋予语言强大的情感表现力.本文主要是在前人的基础上从词语辨析方面对俄语同义、 近义和同音异义词进行比较深入的探究和思考.  相似文献   

15.
姚茜 《魅力中国》2011,(17):220-220
本文选取英汉两种语言中的色彩词为研究对象,希望能将英汉色彩词的文化语义作一次比较深入的探讨,挖掘其背后隐含的民族文化心理,以做抛砖引玉之用,从而为汉英词语的文化语义研究建立一个对照研究的基本模式。  相似文献   

16.
金玉 《魅力中国》2013,(5):298-298,90
在人类语言中,表示各种不同颜色或色彩的词很丰富。赤橙黄绿青蓝紫,正是有了这些颜色词,我们生活的世界才五彩缤纷、多姿多彩。这些颜色词语也表现出了独特的美丽,也是文化范畴中一种不可或缺的元素。中西文化中的颜色词都被赋予了不同的情感和文化象征。由于受不同的价值观、风俗习惯、宗教信仰、生活环境和历史发展的影响,中西方分别反映出各具其自身特色的文化内涵。本文重点探讨和分析红、白、黑三种颜色的象征意义,希望通过具体罗列、对比和分析中西文化中颜色词的象征意义,掌握两种语言颜色词汇文化内涵的相似性和差异性,并将其运用到实践当中,从而帮助我们在实际生活中更好更恰当地应用中西文化中颜色词,并消除中西方因文化差异产生的误解,更好地促进跨文化交际的发展。  相似文献   

17.
语言是文化的载体,英汉两种语言赋予动物词汇各自特定的文化内涵,本文通过对同一动物在不同语言中内涵相同﹑相反﹑零对应,以及不同动物词可能引起相类似的联想等方面的研究,揭示出中英两种文化间的差异,对跨文化交际和翻译实践有重要的指导意义  相似文献   

18.
十几年以前,市场调查对于中国人来说都还是一个比较陌生的名词,但在今天,诸如“市场调查”、“市场调研”、“市场研究”等词汇,都早已成为人们耳熟能详的热门词语,本文暂以“调查研究”概括这些词的含义。  相似文献   

19.
人们很早就开始使用很多模糊概念和表达模糊概念的模糊词语。语言的模糊性质,很旱就引起了许多语言学家的注意。世界各民族颜色词的多寡不一,分类各异,颜色词与情感因素、文化因素、社会因素息息相关,有时也表现出民族的特性,带有显著的文化烙印。  相似文献   

20.
大多数词语的意义和用法受其语言环境中共现的其它词语的影响和制约,而一个词的表达是否得当也取决于它在译文语境中与其他语言成分的搭配是否得当。要从英汉两种语言环境出发,结合具体的实例,着重分析不同语言环境下的词语的搭配组合关系,这对于翻译过程中原文词语意义的准确理解和译文表达中词语的正确选择具有非常重要的意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号