首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《价值工程》2017,(2):205-207
《夜莺和玫瑰》是奥斯卡·王尔德的短篇童话故事中最出名的作品之一。在这篇作品中红玫瑰有着丰富的象征含义,发挥了画龙点睛的作用。本文从关于红玫瑰的古代神话、红色的象征意义、玫瑰的象征意义、玫瑰的宗教内涵以及维多利亚时代的社会背景多方面阐述其象征意义。浅层次分析,它是爱与纯洁的象征;深层次分析,夜莺代表着基督教文化中自我牺牲的精神及王尔德的唯美主义思想。  相似文献   

2.
《论语》被誉为中国儒家经典著作,体现了中国传统文化的精髓。生态翻译学理论是由中国学者首次提出的具有中国本土化特色的原创性翻译理论,为翻译研究提供了新视域。文章以生态翻译学为指导,从语言、文化、交际三个维度探讨《论语》的英译。  相似文献   

3.
叶君健,享誉世界的著名翻译家、作家。他翻译的《安徒生童话》影响了一代又一代少年儿童,至今仍被读者深深喜爱。本文口述者卢丽霞在叶老生前曾为叶老夫妇做过7年保姆,她深情忆述了与叶老朝夕相处的那段感人至深的美好时光,字里行间体现着叶老极大的人格魅力和博大情怀。  相似文献   

4.
《法律的经济学分析》是一部重要的法律经济学著作 ,这样一部著作被全文译为中文 ,在法学界和翻译界都有极大影响。但从语言、专业、翻译和作者反应的角度来分析 ,在翻译过程中还存在一些误译、漏译、多译及译文的翻译腔。  相似文献   

5.
徐娜 《财会月刊》2011,(12):I0022-I0022
根据发明家、作家、未来学家雷·科兹威尔的看法,到2029年时机器就将达到人类的翻译水平。然而他也强调即便是最先进的自动翻译技术发展也无法取代语言学习,因为即使是最高级的翻译技巧也无法真正实现伟大的文学作品之间的语言转换。“有些东西就是不能用另一种语言来表达。每一种语言都有它自己的个性。因此阅读文学著作的原始语言版本将好于任何,哪怕是最好的翻译版本。”  相似文献   

6.
Verschueren的顺应理论为从语用学的角度研究翻译提供了新的理论框架。翻译策略和方法的选择应该分别实现对宏观交际语境和微观语言语境的动态顺应。归化和异化是实现动态顺应的翻译策略,直译和意译则是翻译方法。《红楼梦》的杨宪益译本为顺应论视角下翻译策略和方法的成功选择提供了例证。  相似文献   

7.
童话是心田那一颗幸福的种子,童话是心底那一抹温柔的感动,童话是心路那一道深刻的哲学,童话是心扉那一片诗意的浪漫……走进人教版四年级上册第三组课文,我们就一起走进了童话的世界,《巨人的花园》就是本单元带给学生的第一份惊喜。  相似文献   

8.
走进古典玫瑰园,在见到姜惠娟之前,恍惚得不知自己是在北京还是伦敦。这是一个狂恋玫瑰、红茶与瓷器的画家黄腾辉建造的玫瑰园。门口一坛盛放的粉红玫瑰似乎在提示这里每个人对玫瑰的执著,高高的吊顶悬挂着精致的水晶灯、满眼欧式复古的木质家具,瓷器上全是各式玫瑰,  相似文献   

9.
以勒代雷为代表的释意派翻译理论用语言学、逻辑学、心理学的成就来阐述翻译的理解和表达过程。释意派翻译理论立足于实践,从超语言因素的各个方面来阐释传递语言的意义的过程,它认为翻译行为中,语言与思想是分离的,当意义单位由意志状态变为潜在知志时脱离了语言。释意理论不是把翻译看做一个从源语言到目标语言的单向解码过程,而是将其视为一个理解思想与重新表达思想的动态过程。  相似文献   

10.
在童话《爱莉丝漫游奇境》里有一个红皇后,主人公爱莉丝跟着她在森林里奔跑,跑了半天发现只是自己的脚在动,而自己丝毫没有向前移动。爱莉丝问红皇后这是为什么。红皇后告诉她,如果你真想向前移动,至少要比现在跑得快1倍才行。这似乎是对在困境中苦苦挣扎的企业贴切的描述。  相似文献   

11.
<正>EST是科技英语的缩写,二战后发展成为一种功能英语。在《文体与翻译》这本书中,刘宓庆对科技英语做了简要阐释,它可以泛指一切论文或谈及科学技术的书面或口语。科技英语是科学和技术的快速发展应运而生的一种信息和交流载体,它不同于普通的英语文体,而是有自己的词汇和语言规范。在科技英语翻译过程中尤其需要关注科技英语的表达特征。科技文本无论英语和汉语的文体特征都是清晰、简明、准确、客观、严谨的,  相似文献   

12.
语用学是对语言的语义系统最有解释力的理论模式之一,文化与翻译的问题通常借用这一理论来阐释。在《红楼梦》中,"阿弥陀佛"的使用频率很高,不同的语用环境下,它的语用意义也不甚相同。那么在翻译这篇巨作的时候,杨宪益和霍克斯是怎样处理"阿弥陀佛"的,侧重的是文化反映还是语用意义。两位译者各取所需,对原文进行了不同的处理。  相似文献   

13.
<正>每次进行二次创作,郑亚旗都会告诉自己:不能“坑爹”8月初,新版《舒克贝塔》让导演郑亚旗收获了国家广播电视总局评选的优秀导演称号。但事实上,这部动画片上线前,他的压力非常大。因为除了新版《舒克贝塔》导演这个身份外,郑亚旗还有一个特殊的身份——“童话大王”郑渊洁的儿子,《舒克和贝塔》则是郑渊洁上世纪80年代创作的经典童话故事作品,1989年,上海美术电影制片厂根据《舒克和贝塔》制作了一部动画片,成为一代人的记忆。  相似文献   

14.
张海霞 《活力》2005,(11):140-141
郭建中,2000年在其论文《翻译中的文化因素:异化与归化》中指出:翻译中对文化的两种处理方法,即以原语文化为归宿的归化法和以目的语文化为归宿的异化法,都能在目的语中完成各自的使命,由此也都有其存在的价值。异化还是归化一直是翻译界直译派和意译派争论的焦点,以往的争论大多围绕语言传递本身的忠实和流畅孰重孰轻等问题展开。近年来,随着文化研究成为关注的焦点,并向周边学科的渗透,翻译理论界越来越注重把语言的翻译放在文化交流的总体环境中进行探索,从文化的视角来看翻译的异化和归化问题,即把翻译不仅仅看作不同语言的转换,而是把它看作不同文化的交流;把握不同文化之间的相互关系以及相互交流的发展趋势,看它们会对翻译的异化和归化提供怎样的启示。这样的观察角度拓宽了研究者的思路,使我们有可能对翻译的异化和归化问题获得更加全面深刻的认识。  相似文献   

15.
指别是语用学研究中的重要内容之一.语言中存在指别这一语言现象充分说明了语言和使用语言的语境之间的密切关系.指别在语用翻译研究中占有重要位置.把握语境,正确理解话语的真正含义是语用翻译的前提与条件.本文从语用翻译角度简单对比汉、英两种语言文化的指别,以时间和地点指别为例探讨分析指别的语用翻译功能.  相似文献   

16.
基于案例教学法的教学实践与研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
张敏 《价值工程》2012,31(7):238-239
《C语言程序设计》具有理论性和实践性强的特点,如何将问题的解决算法转化为程序设计语言,成为学生学习《C语言程序设计》的瓶颈问题。通过分析《C语言程序设计》教学中存在的不足之处和案例教学法的优势所在,结合自己的教学实践,在日常教学中运用案例教学法,并对相关问题进行了探讨。  相似文献   

17.
作为中国二十一世纪初中国音乐界的代表人物,黄自在短暂的一生中创作了众多优秀的艺术歌曲,《玫瑰三愿》是其中的代表.本文以艺术作品《玫瑰三愿》为例,从音乐美学的角度对该作品进行分析,进一步挖掘其美学特征和艺术神韵,以期为演唱者探索总结中国艺术歌曲美学特征,进而提高分析、演唱中国艺术歌曲的能力提供一些帮助.  相似文献   

18.
《鲁迅小说选》杨宪益译本与蓝诗玲译本都是受到读者广为称赞的译作。由于译者文化背景因素的不同,对于《鲁迅小说选》中文化因素的翻译确有不同之处。本文举例对比了两译者在习语及谚语、典故以及中国传统时间表达的翻译,对两译文关于中国传统文化的翻译进行了赏析。  相似文献   

19.
张荣 《河北企业》2014,(11):80-80
<正>当代翻译理论家苏珊曾经说过语言是文化的核心。她认为,翻译不仅是将一种语言转换为另一种语言,更是两种不同文化之间的交流。因此,翻译的本质是在一定社会和文化背景下,用另一种语言再现一种语言的意义和内涵。翻译的困难主要在于,语言反映文化,传达出丰富的文化内涵,而且语言受到文化的限制。也就是说,文化障碍是影响翻译质量的关键因素。因此,为了进行高质量的跨文化交际和翻译活动,我们必须要成功地克服其中的文化障碍。  相似文献   

20.
熊洁 《中外企业家》2015,(2):268-269
翻译作为一种相对比较复杂的跨文化语言之间的有效转换,是将一种语言转化成为另外一种语言的过程,是一种跨语言、跨文化的交际活动。目前,从探讨翻译过程中的文化对等性来说,不仅仅能够将翻译的内容更加准确地表达出来,还能够有效促进翻译中的文化信息的传递。基于此,就翻译过程中的文化对等性来开展探究,提出在翻译中文化对等性应该注意的内容和事项。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号