首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
应用写作已成为每个现代人必备的生存技能之一。高校应用文写作教学应从社会和学生实际出发.正确处理三大文体与应用文教学的关系。采用讲练教学的方法培养学生驾驭应用文的能力。以讲练同步.培养学生辐合思维与发散思维相结合的能力;以练带讲,培养学生抽象思维与形象思维相结合的能力;以社会实践活动。促进理论知识向实际能力的转化。要运用好讲练教学的方法,就要提高教师的业务素质。  相似文献   

2.
结合地方高校翻译教学现状及存在的问题,探讨目的论局限性对翻译教学的启示。翻译不仅是两种语言的转换,更是两种文化的碰撞。在翻译教学中,不能片面重视语言技能,而要注重培养学生的跨文化意识、思辨能力、创造性,将翻译教学和思想政治教育相融合;上好翻译课程,讲好中国故事,传播好中国声音。  相似文献   

3.
计算机课程课堂教学的改进   总被引:1,自引:0,他引:1  
将计算机专业的许多应用型课程和程序设计语言课程的讲与练结合,即教学与实验合并,把课堂放到实验室内,一边讲、一边演示、一边练习;取消无意义的实验报告,给学生自学的时间,还课程固有的趣味性,适时地开放机房。可以提高学生的动手能力,激发学生的学习兴趣,培养学生的创造力和自学能力。  相似文献   

4.
探讨如何加强大学英语教学中的翻译教学   总被引:4,自引:0,他引:4  
本文从分析翻译教学在大学英语中所处的弱势现状入手.论述在大学英语教学中加强翻译教学的意义,并讨论了加强大学英语教学中翻译教学的几种策略。大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论.改进翻译教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力。  相似文献   

5.
目前我国翻译行业的发展和翻译专业人才紧缺的矛盾现象说明翻译人才的质量直接影响到我国翻译行业的健康发展.因此翻译专业本科教学应以我国翻译市场需求为导向,注重培养学生的翻译实践能力.翻译能力的培养可通过提高语言能力、翻译理论的运用能力、翻译思维能力和专业操作能力等方面来实现.  相似文献   

6.
高职英语翻译教学的定位与实施   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译教学是高职英语的重要教学环节,而高职教育具有其自身的特点,因此翻译教学首先需要准确定位。在翻译教学中,教师应遵循高职教育中的应用性、实用性、突出能力培养的原则,同时考虑到学生素质、师资、教材、教学模式和教学阶段等内容。  相似文献   

7.
改进课堂教学模式对于高校教育改革的必要性,现代教育理论的教学观是课堂教学模式改革的的出发点,对课堂教学模式改革的实践探索,包括对教学内容,教学方法,考核方法的改进,提出了“看-想-讲-练-写”的实践模式。  相似文献   

8.
翻译课在高职高专的韩语专业课程设置中属于高年级必修的专业应用型课程。目前,各院校在翻译课程的教学中存在着教学效果不明显,大学生翻译水平提高慢,教学特色不突出等问题。欲改变这一现状,必须提高韩语专业大学生实际应用语言的能力,提高韩语专业的人才培养质量。  相似文献   

9.
学生隐喻能力的增强有助于翻译教学质量的提高。教师可以从隐喻翻译的目标、指导理论、译文讲授、学生翻译实践及译文检测与评价等五方面进行具体的隐喻式翻译教学。这种以学生为中心的隐喻式翻译教学模式能增强学生在翻译实践中的隐喻认知能力及翻译能力,加速源语与目标语之间的转换过程,提高翻译教学水平。  相似文献   

10.
翻译人才培养从根本上应该是翻译能力的培养,而能力培养本身则具有顺自然性、跨时间性及渐续性特点。现阶段,我国翻译人才培养教育资源过度投向高校,出现投入大,产出小等问题。翻译人才培养的核心目标建立应以对翻译能力本质特征的认知为出发点,翻译能力培养应依据学生个体成长阶段特点及能力发展特点纳入整个教育体系(义务教育、高中教育、大学教育),与社会环境共同构建立体化人才培养新模式,并将其纳入国家翻译人才培养的战略之中。  相似文献   

11.
新型冠状病毒肺炎疫情催生出了应急语言服务概念体系,译后编辑因其高效率、低成本且能确保质量等诸多优势而成为应急翻译服务的重要组成部分,应予以更多关注。在文献梳理后发现,译后编辑的内涵尚待进一步拓展,要注意翻译工具的择选,译后编辑前的翻译质量评估,根据不同文本采用快速译后编辑及完全译后编辑策略,提升译员能力与翻译速率,使用在线翻译管理系统及建立并拓展语料库。  相似文献   

12.
在信息化和网络化浪潮席卷全球的今天,翻译工具使用已经成为翻译实践中必不可少的部分。基于自主学习理论.本文探讨了如何引导学生自主使用翻译工具,提高学生翻译能力。  相似文献   

13.
在英语精读课的教学中,采用“一纠四练”的方法,促进学生口语能力的提高。并通过三年的大学学习,使学生能达到较强的阅读能力,一定的听能力、初步的写和说能力。  相似文献   

14.
导练型英语网络写作教学是网络技术与作文教学的整合,是在现代教育思想指导下一种全新的教学模式,是对传统写作教学模式的重要补充,构建了网络环境下英语网络写作教学的导练模式,从理论基础、操作程序、实现条件等方面为导练模式构建提供了依据。  相似文献   

15.
高校英语专业汉译英是一门培养学生英语应用能力和交际能力的重要课程。处理好汉译英课和其他课、翻译教学与教学翻译、翻译理论与实践、课堂教学与课后练习、实用文体与文学文体、句子作为翻译单位与语篇作为翻译单位等六个关系对于提高汉译英教学质量有重要意义。  相似文献   

16.
翻译能力是高职高专英语专业学生基本的英语技能之一,翻译测试对于学生翻译能力的培养和评估起着重要作用。测试翻译能力的关键,是要把"翻译能力"分解成可以评估的因素。文章基于翻译研究学者对翻译能力理论研究的最新成果和测试学的相关理论提出测试方案,旨在为高职高专翻译测试提供一个有益的借鉴。  相似文献   

17.
翻译是一种以语言符号为媒介的意识性活动。翻译过程是能力介入作用的过程。翻译的多维能力是翻译操作的心理资源;一个翻译文本的生成是多维能力综合表征的结果,因此翻译能力的建构应是多维性的。  相似文献   

18.
翻译理论无用论的成因是翻译理论与实践的割裂,翻译理论的芜杂。翻译理论家从纯理论角度分析理论的价值和作用,认为翻译理论是对翻译认知等问题的解释。在高校英语教学中,帮助学生了解翻译理论,对翻译理论有正确认识是教师的职责,也有利于学生提升翻译实践能力。  相似文献   

19.
在人才培养方案中一个非常重要的环节是实践教学,构建"以真实工程"为案例的理实一体的实践教学体系,既可以为学生提供真实工作过程的实际演练,又可以提早培养学生对毕业后真实工作岗位要求和工作内容的熟悉。对工程造价专业教学实践,通过整合教学课程的整合改革,进行工程实践的工序化实践模式,增强学生参与实践的积极性。实现教室与公司统一、教师与师傅统一、学生与徒弟统一、上课与实践合一,并在真实的职业情境中实施教学,教学方法采用边讲边练、讲练结合的灵活方式,强化学生能力的培养。  相似文献   

20.
试论英语文学中美学的模糊性与翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
运用美学的基本原理,对英语文学翻译中美学的模糊理论进行审美分析,在译文中再现原文的美学要素,深化、拓宽翻译理论的研究以及提高文学的欣赏能力和翻译水平。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号