首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
旅游景点翻译对文化的传播和推广是最直接和直观的。旅游景点的翻译就是一种文化解码。好的景点翻译不仅能对当地旅游业发展起到促进作用,而且能够对文化的传播起到推动作用。本文以自贡市的旅游景点翻译为例,提出了两点促进自贡市旅游景点翻译中文化传播的建议,即有目的加入更多文化阐述;恰当增多中文音译。  相似文献   

2.
巴斯内特的文化翻译观理论认为翻译不仅仅是进行话语的传达,更是跨文化交流的一种形式,翻译的核心是文化植入与融合.影视作品作为现代艺术形式的一个组成部分,对影视作品的翻译也促进了文化的传播.本文在文化翻译观理论的指导下对影视作品的翻译问题进行了探讨.  相似文献   

3.
新闻翻译是一种语际间跨文化传播活动.新闻翻译中存在大量文化障碍,处理不当就会严重影响新闻传播效果,甚至造成误解.新闻译者应深入了解源语文化,并适当采用归化翻译策略,通过解释性翻译等手段克服文化障碍,从而实现跨文化传播.如遇内容与译入语文化意识形态冲突的情况,译者可以通过编译手段实现翻译目的.  相似文献   

4.
商务英语在文化交流中占据重要地位,尤其是随着全球经济一体化的发展,在经济贸易中商务英语的应用也越来越频繁。商务英语翻译是一种跨语言和文化的交际活动,在商务英语翻译中,涉及到的不仅是简单英语的翻译,它包含语言符号之间的转换,也涉及到不同国家文化习惯之间的交融,不同文化之间存在差异,文章主要探讨商务英语翻译中的文化差异及与之对应的解决策略。  相似文献   

5.
薛简 《魅力中国》2011,(14):274-274
电影翻译是一种典型的跨文化交际活动,既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。对于文化差异的处理,翻译界一直存在归化和异化之争。翻译时应充分认识语言文化的差异,结合电影翻译的特点,对影片中的文化意象作恰如其分的归化和异化。  相似文献   

6.
商标翻译和跨文化因素探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
孙婷婷 《理论观察》2006,(5):126-127
商标是商品的代表符号。在国际商业竞争中起着举足轻重的作用。应该注意英汉商标的翻译方法和翻译中的文化因素问题,以期使品牌在目标市场中能够获得文化认同。  相似文献   

7.
科学发展观蕴涵了丰富而深刻的文化内涵.语言是文化中一个特殊的组成部分,而翻译又是传递信息的语言文化活动和传播文化的先进方式,因此,我国译学理论的发展过程就是翻译活动在翻译理论的指导下不断发展和创新的过程.该文以调查研究的方式探析我国古代至1983年间,翻译学者以科学发展观为指导,不断实践,勇于探索,使我们的翻译理论研究不断深入,从而开创有中国特色的翻译理论体系的整个过程.  相似文献   

8.
探索和传播传统金融文化是国家文化建设与发展的有机组成部分.传统金融文化以国家文化自信为出发点,体现在诚、信、义、利的金融伦理以及先进的票号防伪和密押制度等.提高中国传统金融文化对外传播要建设金融主题博物馆和提高金融文物翻译水平.从金融文物及其翻译的视角,能更好地推动其传播,实现传统金融文化的对外传播与交流.  相似文献   

9.
文化图式理论是图式理论下的一个分支,指大脑中有关文化的知识框架.作为中国与世界交流互动的窗口,会展外宣文本的翻译是世界认识和了解中国的重要途径.分析会展外宣文本翻译中的文化图式冲突、缺省与重合,提出相应翻译策略,有效传播我国文化形象.  相似文献   

10.
字幕翻译是一种特殊的翻译,除了一般的翻译要求外,译文还应保持原文的瞬时性、特殊性、口语化等特点。饮食文化纪录片《舌尖上的中国》介绍了中国各地的美食及生态,是对外宣传工作的重要组成部分,其字幕翻译有助于中国美食文化的对外传播。  相似文献   

11.
生态翻译学是以生态视角对翻译进行研究的一门学问,认为翻译是译者在翻译环境中的适应与选择.文物是附栽着悠久、深厚文化的具有价值的资料.因此,文物翻译是传播和发展文化的重要途径.文物翻译具有很强的文化性,其基于生态翻译学视角,提升翻译生态环境,提高译者素养并能够促进文物翻译的发展.  相似文献   

12.
翻译中的文化因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
滕严 《黑河学刊》2006,(2):71-72,125
语言、文化和翻译三者的关系密切,翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。文化是千变万化的语言用法和语言习惯产生的重要原因,现已逐渐成为翻译研究的重要领域。近年来,语言与文化研究的发展推动了翻译理论的发展,翻译研究从重视语言的转换转向更重视文化的转换,并且把翻译看作是一种跨文化交际的行为。“跨文化”的关键就是跨越文化障碍。归化翻译与异化翻译的理论在跨文化交际中体现不同的作用。  相似文献   

13.
文化与翻译     
刘慧霞 《魅力中国》2013,(22):266-266
翻译是一种跨文化的交际行为。它不仅涉及语言问题,还涉及文化问题。语言与文化密不可分.而翻译作为一种语言行为.就必然要考虑文化这个因素;文化的异同一方面影响和制约着翻译活动.另一方面翻译也促进文化的融合发展。  相似文献   

14.
赵靖岩 《魅力中国》2013,(31):283-283
翻译是一种语言文化创造性活动。在整个翻译过程中,译者不但要充分理解原文中的词汇、句型结构和语法现象,而且还要理解原文中的文化内涵。生搬硬套、望文生义往往速不到传播原文化的目的,只有对原文的正确理解,才有对原文的确切表达。无疑,理解在翻译过程中起着举足轻重的作用。  相似文献   

15.
影视翻译的社会功能之一是促进文化交流,传播多元化的文化和价值观。影视翻译的目的则是要生动、自然、流畅地传达出源语的意义及其蕴含的文化内涵。影视翻译可分为配音翻译和字幕翻译,两者各有优势和劣势。由于涉及两种语言和文化体系的巨大差异,加之画面和传播瞬时性等因素的限制,影视翻译任务备受制约。译者需要树立高度的责任感,运用智慧,灵活借助各种手段,为译语观众搭建易于理解和欣赏的桥梁。  相似文献   

16.
魏军 《发展》2006,(9):130-131
语言文字,可以被看作是人类文化的有形载体之一.因而两种语言之间的互译过程,事实上就是两种文化之间的转化过程;而在实现这一转化的策略选择上,出现了两种不同的方向--归化翻译与异化翻译.关于文学翻译中的归化和异化问题,不应被片面地等同于翻译技巧的选择问题,而应从不同文化之间的转化角度来理解它.因此,本文从跨文化的角度来探讨文学翻译中的归化与异化问题.  相似文献   

17.
翻译实际上就是基于语境间,特别是文化语境间的意义转换,把握文化语境是翻译的核心环节之一;文化语境主要包括:思维模式、宗教信仰、价值观念、地理文化和人文历史文化等的差异,这些因素翻译有着对文本意义的理解和把握,影响着意义的传输;异化翻译和归化翻译是两种能有效地利用文化语境进行意义传输的翻译策略。  相似文献   

18.
谈翻译文化     
郭晓燕 《魅力中国》2014,(13):190-190
翻译是将一种语言文化承栽的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言与文化的共性使翻译成为可能,语言与文化的个性给翻译带来重重障碍。本文试以文化负载词的英译为切入点,从语言与文化、语言与翻译及其文化与翻译三个方面论述了翻译文化。  相似文献   

19.
文章对字幕翻译作了概述,介绍了字幕翻译的制约性在美剧《如果还有明天》中的具体应用。指出,字幕翻译十分重要,起到了在源语和目的语这两种语言之间的一个桥梁作用。所以,字幕翻译要遵从时间制约性、空间制约性和文化制约性,以有利于目的语观众对源语文化的接受和理解,有利于源语文化的传播,有利于两种语言以及文化之间的沟通与交流。  相似文献   

20.
翻译与文化有着与生俱来的密切关系。翻译是一种双语活动,也是一种作用于语族之间的文化动力。商标翻译不仅是两种语言的转换,而且也是两种目标语的民族文化的交融。本文揭示了商标语与文化的深刻关联,并针对这些关联,相应地提出一些在翻译中适当的方法手段,以使译文符合译语读者的文化习惯。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号