共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
随着改革开放的进一步深入,整个社会对口译人才的需求量愈来愈大.许多大学生对口译学习的热忱很高,但是学生在学习口译时存在一些较为普遍的对于口译学习的误区.本文则通过对口译和口译学习中普遍存在的四个误区进行了分析,并在此基础上提出了正确进行口译教学的一些建议和方法. 相似文献
2.
由于中国的高等教育进入了普及阶段,因此口译课的目标也应当根据高校的不同而不同.作者认为外语院校以及翻译专业的口译课目标是培养高端口译人才.一般高等院校的口译课应当培养基本口译技能.而三本和职业技术学院的口译课应当是语言课的延伸. 相似文献
3.
罗薇 《中国高新技术企业评价》2013,(31):154-155
商务英语口译人才的培养要紧密结合当前的经济形势和企业的实际需求,紧密联系学生的专业特色进行培训,只有切实做好人才与培训内容的有效结合,才能更好地完成培训的目标,提升当前外贸企业人员的英文翻译能力。 相似文献
4.
由于中国的高等教育进入了普及阶段,因此口译课的目标也应当根据高校的不同而不同。作者认为外语院校以及翻译专业的口译课目标是培养高端口译人才,一般高等院校的口译课应当培养基本口译技能,而三本和职业技术学院的口译课应当是语言课的延伸。 相似文献
5.
6.
在中国的市场更加深入地融入到国际经济社会之时,国内企业人才市场由于大批外资公司的登陆,对商务英语的人才的需求也愈来愈大。本文对商务英语口译的分类和特点、商务英语口译教学要求与企业对商务英语专业口译人员的要求进行了论述,同时指出要成为一名合格的专业口译人员所必须具备的各项素质。 相似文献
7.
随着皖江承接产业专业示范区建设的发展,本地对英语口译人才的需求不断增加,本文旨在探索一条高职商务英语专业口译人才培养的新模式新路径,突出工学结合,提升人才培养的实用性。 相似文献
8.
根据对口译教学与教学口译的认识论和方法论的分析,对大学英语教学背景下的口译教学与教学口译的现状进行了讨论,进而在此视阈下就如何加强口译教学与教学口译这一问题进行了探索。 相似文献
9.
口译是一项特殊的语言交际活动,是人类在跨文化、跨民族交往获得信息中所依赖的一种基本的语言交际工具,其过程涉及到源语输入、语码转换和译语输出3个环节。随着市场经济的不断发展及社会的需求,许多高校的外语专业都开设了口译课。但从总体上来看,口译课教学仍然存在着一定的问题,教材的局限性,教学方法的单一性,课堂模式的不合理性等,这些都导致不能有效地实现口译教学的基本目的。本文分析了目前口译教学中存在的一些问题,结合口译课的原则,提出了可参考的口译教学方法。本文将根据英语口译的特点、口译的难点以及口译教学中所存在的问题等提出英语口译教学的新思路,使学生拥有扎实的英汉双语口译能力。 相似文献
10.
英语口译就是一种释意,在英语翻译理论中释意理论最具有指导意义。结合英语释意派口译理论,英语口译主要由原语理解、表达译语、与原语词语外壳脱离三大部分构成。基于英语口译的释意特点从原语视角较深入地探讨了商务英语口译的释意性,并基于原语理解视角归纳提出商务英语的口译技巧,对于提高商务英语口译水平具有一定的参考价值。 相似文献
11.
从介绍模块式教学模式出发,结合本校口译教学的实践,对高职口译教学中引入模块式教学模式进行了探讨,认为模块式教学模式较适用于以培养应用型人才为目标的高职教育。 相似文献
12.
胡赟 《中小企业管理与科技》2011,(4)
本文分析了公共演讲与口译的共同点,不仅包括语调、发音、逻辑等良好的语言能力,而且还包括广博的知识面、适当的肢体语言和优秀的心理素质的非语言因素,说明掌握运用这两种手段是演讲者和口译人员都必需具备的素质,学习公众演讲技巧将对口译质量的提高有着密切的关系. 相似文献
13.
14.
随着全球经济一体化步伐的加快,中国改革开放的不断深入,国与国之间的经济、政治、文化交流也越来越频繁,由于各国语言文化的差异性,对口译译员的要求也越来越高。虽然口译对于译员有较高的素质要求,但是在口译中还是有一些方法和技巧的。本文就口译中所涉及的一些准备工作、简单方法和小窍门作一个简要的介绍。 相似文献
15.
当前,各国经济文化交流日益频繁,口译作为一种即时有效的交流方式受到人们越来越多的关注。口译是一门综合型应用型课程,因此,口译教学应区别于传统的语言教学,在传授语言知识的同时强调口译技能的培养。本文对英语专业口译教学模式进行了初步探讨,就如何更好的开展口译教学提出了一些解决方案。 相似文献
16.
翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,翻译人员的各方面水平和素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。湖北经济学院口译队正是在此种时代背景下应运而生,通过不断的摸索和进步,探索出了一套较为系统的口译创新训练模式,从方法、技能上帮助学生提高口译能力。 相似文献
17.
随着中国加入世贸组织和全球经济一体化进程的发展,中国已成为世界经济活动的舞台,成了世界的制造和贸易中心,急需大批高素质的口译员架起中文和外语之间沟通的桥梁.合格的乃至高质量的口译员,作为二语习得者,会不可避免地遭遇一道难关:中介语石化现象.作为二语习得中的普遍现象,中介语石化是第二语言习得区别于母语习得的一个重要特征,石化现象不同程度的发生于口译的多个方面.本文主要探讨中介语石化及其特点,阐述石化现象形成的原因;针对导致语言石化的因素,就如何减少石化现象,提高口译工作质量提出一些建议. 相似文献
19.
口译课是大学英语专业高年级的必修课。口译教学已成为外语教学的一个重要组成部分。本文分析了独立学院专业英语口译教学的现状在口译教学中出现的种种问题,并就其中一些问题提出了一些相应的解决办法。 相似文献
20.
以校园网和现代教育信息技术支持下的口译网络辅助课程的应用弥补了口译课堂教学的缺憾,为口译教学开辟了更为科学和有效的途径。文章以网络课程的功能模块为结构分析了口译网路课程设计的内容、功能和优势,并讨论了它的实施和效果。实践证明,口译网路辅助课程设计能够深化并扩展口译课堂教学,实现了以学生为中心的教学方式,能更大程度地提高口译学习者的口译水平。 相似文献