首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
功能派翻译理论是产生于20世纪70年代的一个重要翻译理论,这一翻译理论提出了目的性原则,突破了对等理论的限制,要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则。凯瑟林娜.赖斯是功能派翻译理论的创始者,她和她的文本翻译理论对功能派翻译理论的产生、发展有着重要影响。通过对赖斯尤其是她的翻译文本类型学思想进行分析,可以进一步理解功能主义翻译理论的目的性翻译观,从而对功能主义翻译理论进行一定的分析和评价。  相似文献   

2.
失恋是当代大学生中一种常见的情感问题,也是产生异常心理问题的重要因素之一。本文通过一个大学生因失恋而出现荒废学业等表现的案例,分析了失恋大学生的异常心理表现,并提出了对失恋大学生异常心理的疏导策略。  相似文献   

3.
当前,女大学生因失恋引发的心理和行为问题较多。应认真分析女大学生因失恋引发心理和行为问题的深层原因,合理运用情绪疗法并构建良好社会支持系统,使之在失恋个体心理和行为问题干预中得到有效运用,使受到失恋困扰的学生早日走出失恋误区,健康成长。  相似文献   

4.
语言的模糊性与翻译有着密切的联系。在翻译实践中,语言的模糊性对翻译有着很大的影响。结合语料,分析语言中存在的模糊现象,探讨模糊语言翻译方法。  相似文献   

5.
关联理论是近年来影响很大的认知语用学理论,其影响范围很广。本文对关联理论进行了简要概述,指出关联理论与翻译的关系,并从三个方面——翻译过程、翻译方法和对译者的指导来说明关联理论对翻译的指导作用。  相似文献   

6.
女大学生被动失恋后往往会出现自我认识偏差,自我评价偏低,自我体验消极,自我控制失范等自我意识失调的表现;这与女大学生被动失恋后的归因有关,不同归因对女大学生被动失恋后自我认识、自我体验、自我控制会产生不同的影响;教育女大学生应用韦纳归因理论知识改变不当认识、调整不良情绪、改变其归因方式及风格,促进心理健康成长。  相似文献   

7.
翻译的趋势:归化走向异化   总被引:1,自引:0,他引:1  
归化与异化是两大翻译策略。翻译的发展趋势由归化逐步走向异化。异化翻译的运用对于本土文化的传播和对外来文化的理解将起到很大的作用。  相似文献   

8.
主要考察冰心翻译泰戈尔《吉檀迦利》所表现出来的诸事实形态,冰心的创造性翻译使她获得了成功,而且冰心的翻译行为为其译论操纵。冰心创作性翻译包括许多超越的事实,而冰心熟练地操纵和审美的服从作为译入语的汉语,冰心的翻译的魅力主要表现为个性化的汉语使用风格,和有意对汉语文化的利用,包括深层次上的误用。  相似文献   

9.
借助于心理学的理论与方法,TAP研究关注翻译过程的心理现实性,在识别翻译策略、建构翻译过程模式和揭示不同因素对翻译过程的影响等方面取得了很大的进展,对丰富和完善主流译学、建立翻译心理学都有积极意义。TAP研究还有许多工作要做,包括对TAP研究本身的反思、对研究方法的进一步规范、对已有成果的整理等,这些方面的努力会使TAP研究更加成熟。  相似文献   

10.
虎林  陈燕 《新智慧》2007,(7):21-21
失恋的泪水“浇”出创业灵感 性格活泼而又多才多艺的张妍出生在青海,在上海复旦大学读书之余,她做过“手机模特”、星级酒店兼职钢琴师、时尚杂志特约摄影记者。2002年大学毕业后,张妍进了地处陆家嘴金融区的一家大型广告公司,担任平面设计师,月薪5000兀。[第一段]  相似文献   

11.
影视剧是集中反映多种文化的一种艺术,文化对于影视剧字幕的翻译有很大影响力.影视剧字幕翻译深刻地反映出中西文化的差异,认识中西文化的差异,有助于对影视剧情的深刻理解.  相似文献   

12.
模糊性是语言的本质属性之一。诗歌的美在很大程度上正是语言的模糊性衍生的。在诗歌翻译中能有意识地传达模糊美,对翻译实践的指导和译作质量的赏析都有着现实的重要意义。  相似文献   

13.
"翻译是一门艺术"这种观点被很多翻译批评者所认可.翻译批评和音乐批评在本质上有着很大的共性.本文从两者的批评理论的类比入手,将文本类型与音乐类型作了对比,从音乐类型的划分标准中得到了对文本类型划分的一点启示.  相似文献   

14.
论译文的可接受性   总被引:1,自引:0,他引:1  
可接受性是一种面向译文的综合性翻译标准。它与文本的类型、社会文化环境、翻译目的都有很大的关系。译者应努力通过各种翻译手段与策略以使译文具有较高的可接受性。  相似文献   

15.
语言的陌生化是诗歌最基本的美学特性,诗歌的美在很大程度上正是语言的陌生化衍生的。在诗歌翻译中,能在译者隐身的同时传达其陌生美,对翻译实践的指导和译作质量的赏析都有着现实的重要意义。  相似文献   

16.
北京举办2008年奥运会将为中国旅游翻译研究带来前所未有的历史性机遇与挑战,并且将在很大程度改进和完善中国旅游翻译研究的学术思想。令人遗憾的是,当前我国旅游翻译界却未意识到我国旅游翻译研究与北京2008年奥运会的相关性,造成这一后果的原因除我国旅游翻译研究自身还处于发展中、体系不完善外,旅游学术界和业界等相关领域也未深入有效关注这个问题。文章通过对奥运会自身的效应分析,探讨了北京2008年奥运会给中国旅游翻译研究带来的历史性机遇,然后详细分析了中国旅游翻译在奥运前、奥运中和奥运后三个阶段所面临的问题,同时对存在的问题提出了具体的解决方案,最后对中国旅游翻译界提出了希望。  相似文献   

17.
中国传统译论历史悠久,影响深远,但没有形成不同的流派。中国传统译论对有关翻译的许多重要问题如:直译与意译、翻译标准、科学与艺术等存在很大分歧,体现了中国传统哲学思想:“求同存异”、“和而不同”。  相似文献   

18.
Babel被看作是翻译的始源。在汉语语境里,Babel的常用译名是“通天塔”或“巴别塔”,而翻译知识的建构,在很大程度上正是沿着这两个译名所隐喻的思维路向展开的。把翻译看作通天塔式的建造活动,是传统翻译理论的运思之道,翻译的目的在于对“同”的寻求与回归;把翻译看作巴别塔式的“散落”与交流,是当代翻译研究的主流,翻译的主旨在于对“异”的沟通与维护。从译学研究的思维方式看,“通天塔”与“巴别塔”就不仅是个译名问题了。  相似文献   

19.
Babel被看作是翻译的始源。在汉语语境里,Babel的常用译名是“通天塔”或“巴别塔”,而翻译知识的建构,在很大程度上正是沿着这两个译名所隐喻的思维路向展开的。把翻译看作通天塔式的建造活动,是传统翻译理论的运思之道,翻译的目的在于对“同”的寻求与回归;把翻译看作巴别塔式的“散落”与交流,是当代翻译研究的主流,翻译的主旨在于对“异”的沟通与维护。从译学研究的思维方式看,“通天塔”与“巴别塔”就不仅是个译名问题了。  相似文献   

20.
从文化角度对翻译的研究,使得译者的主体性问题逐渐受到关注。翻译过程可分为准备、解码与组码三个阶段。在整个翻译过程中,译者主体性的发挥与彰显从很大程度上决定着译作的优劣。译者的主体性与他的受动性相辅相成,二者不可或缺。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号