首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 546 毫秒
1.
该文尝试从比较文学译介学的角度来探讨翻译中出现的创造性叛逆,并分析了它的 不可避免性。  相似文献   

2.
文学翻译是对原作的再创造 ,就必然存在叛逆。创造性叛逆不是误译。文学翻译的创造性叛逆的表现形式是翻译中的删减、增加和意译。这在诗歌翻译中尤为突出。  相似文献   

3.
随着女性主义的发展,翻译成为女性与社会抗争的有效手段。女性主义者在翻译中利用叛逆性向社会彰显她们的价值。该文通过对女性主义译者的翻译观、翻译策略及其翻译实践中创造性叛逆的概述,加深人们对女性主义观及其创造性叛逆的认识,从而认识到女性主义翻译的创造性叛逆在翻译中所起的重要作用。  相似文献   

4.
翻译是一种跨文化交际,不仅涉及语言的转换,而且涉及文化的转换.中西方文化差异在词汇层面上体现得最为突出,涉及面也最广泛.因此在文学翻译中要注重词语所蕴含的文化内涵.  相似文献   

5.
译者的主体性地位近年来逐步受到译界关注,而翻译的创造性叛逆可以说是与译者作为翻译主体的主观能动性分不开的。本文旨在从关联理论的角度探讨科技翻译的创造性叛逆科技翻译同样凝聚了译者的主观能动性,科技翻译中的创造性叛逆作为一种手段可以再现原文的最佳关联,是为了达到对原文更高层次的忠实。  相似文献   

6.
翻译是一个复杂的过程,这牵涉到原作,译者和读者。由于译者的差异和历史,文化等原因,完全的忠实是不可能的,所以“创造性叛逆”是不可避免的。本文从阐释学的角度出发,阐述了“创造性叛逆”的其合理性及其多种表现形式。  相似文献   

7.
由于社会、文化背景和宗教信仰等方面的差异,中西方文化中人们对于词语的理解和联想也会有所不同。动物词汇在两种文化中的文化内涵和象征意义也会有一定的相似或差异,甚至是冲突。在英汉互译中要尽量保留译文中特定的文化内涵避免过于牵强生硬或令人费解。  相似文献   

8.
有关化负载词翻译技巧的研究已有许多章发表,其中提出的翻译技巧总结起来有:直译法、增词法、转换法和意译法,或概括为异化法和同化法。然而,化负载词在翻译时究竟依据什么选择翻译技巧,却还没有一个指导性的原则,本从翻译的目的论出发,借助语义学的研究成果,通过对影响化负载词翻译的化因素,读因素和上下因素的分析,提出了化负载词翻译技巧选择必须抓主要矛盾的观点,以期化负载词的翻译走出“人治”的迷津,走上“法制”的轨道。  相似文献   

9.
颜色词是人类语言中不可或缺的一部分。由于文化传统和文化心理的差别,不同民族对颜色词意义的联想和感觉存在着差异。随着社会的发展和历史的演变,英汉颜色词不仅具有基本的概念意义,同时也具有各自不同的深层内涵意义。  相似文献   

10.
色彩与人类的生活息息相关。是人类认识世界的一个重要领域。各种颜色不仅具有物理属性,在不同的语言中还有着丰富的文化内涵和延伸意义。因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。本文通过对几个主要颜色词在英语和汉语中的比较。来考查它们不同的文化内涵和翻译方法。  相似文献   

11.
颜色是人们对客观世界的一种感知,所谓"绚丽世界"、"五彩人生",都说明人们的实际生活与颜色密切相关,人们生活在色彩之中。在人类语言里,存在着大量记录颜色的符号——颜色词。这些词语在语言中经常被使用,从而使其具有丰富的感情色彩和文化内涵。本文试图从中西文化对比的角度,分析探究各民族文化发展的颜色词的语义内涵。  相似文献   

12.
汉英颜色词及其构成的词语都具有丰富的文化内涵。在语义上既相似又相异,有褒有贬。研究和发掘颜色词所蕴涵的文化内涵,在跨文化交际中有很大的实用价值。文章以汉语中的"黄"和英语中的"yellow"这两个对应的词为例,探讨汉英民族颜色词的文化内涵异同,以期对跨文化交际有所裨益。  相似文献   

13.
近年来,翻译学界对译者的主体性地位产生了极大的关注。译者是最核心的翻译主体,其工作已不再仅仅是对原文的原封不动的复制,而是充分发挥创造性,在"忠实"的基础上进行"创造性叛逆"。在科技翻译中,译者也可以而且必须进行适度的叛逆,使译文不仅准确地传达原文信息,而且能够更加符合汉语的表达习惯,若能使文章在平实中增加几分美感,则更是不可多得的科技译文。  相似文献   

14.
广告翻译中的情感传递与文化内涵   总被引:4,自引:0,他引:4  
王辞  陈宁 《嘉兴学院学报》2002,14(2):63-65,90
广告用语是一种情感语言,它不仅具有确立企业自身形象的作用,同时也体现了商家与客户之间的心理认同。广告的翻译原则强调再现广告的传播功能从而达到情感传递的目的。另一方面,不同民族文化间的差异也反映在广告文化内涵的影响方面。  相似文献   

15.
本文以语言与文化的关系为基础,探讨了不同文化图示下文化负载词的认知理解,并着重分析了不同文化图示理论下文化负载词的翻译策略。文化负载词是跨文化交际的桥梁,其本身所蕴含的历史积淀和文化背景决定了文化负载词会在读者头脑中形成特有的文化图示。本文认为恰当地翻译文化负载词能够帮助克服文化多样性所造成的障碍,是促进世界各民族顺畅交流的必然要求,而各种翻译方法的有效使用是翻译文化负载词的一个基本策略。  相似文献   

16.
语言与文化密切相关,而词语又最具有丰富的文化内涵。本文列举和分析了一些反映汉语语言和英语语言中一些具有文化内涵和联想意义的词汇和形象,提出了根据不同的翻译目的来处理这些词汇的翻译思路,并介绍了几种翻译词汇的具体方法。  相似文献   

17.
色彩作为人类认识世界的重要手段之一,具有某种特定的物理属性,还具有丰富的文化表征。红色作为基本颜色词之一,在中西方不同的文化背景中既具有一定的文化相似性,又具有明显不同的引申意义。在汉译英时对"红色"的翻译应灵活运用"语义翻译法"和"交际翻译法"。  相似文献   

18.
英汉数字鲜明地体现了民族文化的传统和特色,了解数字的文化内涵是翻译好数字习语的重要基础.本文就英汉数字词汇的文化内涵进行比较,从中找出不同文化中数字词语的内涵差异并介绍三种翻译方法,旨在提高数字翻译的准确性.  相似文献   

19.
本文以语言与文化的关系为基础,探讨了不同文化图示下文化负载词的认知理解,并着重分析了不同文化图示理论下文化负载词的翻译策略.文化负载词是跨文化交际的桥梁,其本身所蕴含的历史积淀和文化背景决定了文化负载词会在读者头脑中形成特有的文化图示.本文认为恰当地翻译文化负载词能够帮助克服文化多样性所造成的障碍,是促进世界各民族顺畅交流的必然要求,而各种翻译方法的有效使用则是翻译文化负载词的一个基本策略.  相似文献   

20.
英汉两种语言里经常使用有关“黑”“白”的颜色词。本文通过大量“黑”“白”颜色词的例子揭示出两种颜色词正面和反面文化内涵的对等:在英汉两种语言里,“黑”都有表示庄重、严肃的正面含义和表示邪恶、厄运的反面含义;“白”都有表示清白、纯洁的正面含义和表示死亡、失败的反面含义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号