首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着中国对外开放进程的加快,法律英语翻译工作在社会生活中扮演越来越重要的角色,其研究也越来越必要。本文第一部分从分析法律英语最重要的四个特征——“准确”、“正式”、“专业”和“客观”开始,总结出了法律英语词汇的六个重要的特点,并提出法律英语词汇这些特点都是为法律英语的这四个特征服务的;第二部分提出了法律英语翻译的四个标准——忠实、准确、通顺、一致。并结合法律词汇的特点,通过几个例子进一步加深了对法律英语翻译的认识。  相似文献   

2.
随着中国对外开放进程的加快,法律英语翻译工作在社会生活中扮演越来越重要的角色,其研究也越来越必要。本文第一部分从分析法律英语最重要的四个特征——"准确"、"正式"、"专业"和"客观"开始,总结出了法律英语词汇的六个重要的特点,并提出法律英语词汇这些特点都是为法律英语的这四个特征服务的;第二部分提出了法律英语翻译的四个标准——忠实、准确、通顺、一致,并结合法律词汇的特点,通过几个例子进一步加深了对法律英语翻译的认识。  相似文献   

3.
由文化负载词语自身的语言和文化独特性所决定,实际翻译中很难找到与源语意义相匹配的词语或完全对等的表达方式,即所谓的"对应空缺"。通过以功能语言学理论为指导,从翻译对等的视角出发,探讨文化负载词语在翻译转换过程中语域的对等性问题,以期获得最大的等值或等效。  相似文献   

4.
完美地翻译法律术语,不仅需要翻译者具有通常的翻译技巧,而且要求翻译者非常熟悉某一特定法律领域的术语和基本的法律概念,才能对英语国家法律术语的翻译比较成功。  相似文献   

5.
法律英语是一门专业性极强的英语,本文从正式词语与官样文章用语、常用词的非常意义、术语与行话、古代英语及中世纪英语词汇、外来词、模糊词语、同义词重复等方面来探讨法律英语的词汇特征。  相似文献   

6.
科技英语词汇和句法的特征及翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
科技英语的词汇和句法结构有其自身的鲜明特征。美国哲学家Grice提出的会话方式准则,同样符合科技英语的翻译标准。译文的正确性、一致性、连贯性和完整性应视为衡量科技文献翻译质量的标准。  相似文献   

7.
作为普遍开设的语言实践课之一,报刊英语是一门受到英语学习者普遍欢迎的课程,但是由于标题英语与日常英语的不同,使得大多数英语学习者很难读懂英美报刊。在教学中应向学生介绍标题英语的词汇特点、语法特点、修辞特点以及标点符号的妙用。  相似文献   

8.
本文以语域理论为基础,从语域的三个变量——语场、语旨以及语式分别分析了英语互联网中继聊天语言的语境特征;最后得出结论,英语互联网中继聊天语言形成了一个新的语域。在此过程中,不仅论证了语域理论的实用性,还进一步了解了活的、变化的语言。  相似文献   

9.
英语和汉语在语意的连贯上都需依赖词汇的衔接,但由于二者思维差异的存在,英译汉时不能完全进行等值翻译,而应遵循目标语(汉语)的表达习惯,采用相应的翻译策略,使译文忠实于原文。文章结合实例,探讨了三种常用的翻译策略:对源语(英语)的词汇衔接手段进行再现、转换和省略。  相似文献   

10.
WTO所包含的内容构成一个庞大的法律体系,其中《服务贸易总协定》(GATS)的框架为以法定约束形式承诺金融服务贸易自由化提供了载体。本文以《服务贸易总协定》英文官方文本为实例,分析了法律英语的词汇和语句特征及其对此法律文本理解的影响。  相似文献   

11.
就语言而言,公约和法律文本通常采用的是很高地位的语体,因为公约和法律文本要表述的是一种社会约定的语义关系,因此具有结构紧凑、逻辑严密和语外释义空间小的特点,这使语义具有同一性和严密性。英语的这种严密性主要表现在句法结构上的严密的层次性,而汉语则表现在话语结构层次严密性上,翻译中为了避免的“欧式汉语”或“汉式英语”,就必须兼顾英汉两种语言的这种区别,不能只从一个单一的层面,比如句法结构或话语结构单一层面追求语言间的转换。此外还可应用信息结构来考察和调整译文,以求达到两种语言的语篇或句子在语义和语体结构上的“综合对等”。  相似文献   

12.
语言是人类进行交际的重要手段和工具。语言的学习和语言的应用是贯穿在同一过程中的两个不同的行为阶段,而语域理论又是着重研究语言在不同使用场合的变体。本文从外语教学的角度,论述语域理论在民族学生英语阅读能力分析的作用和应用价值,旨在进一步揭示语域理论与外语教学的关系。  相似文献   

13.
由于翻译材料的多样化以及读者的不同需求,出现了许多不同种类的翻译策略。论文关注两个基本的翻译模式——杰罗姆模式和贺拉斯模式。首先,对两个模式做了简单的描述,然后对这两个模式的对比进行了细致的分析。从本篇论文的分析可以清楚地看到杰罗姆模式关注的是对等和忠实,尤其是在其早期的发展阶段,追求的是线性翻译。在贺拉斯模式中,同样也是关注忠实,但这一忠实强调的是对读者的忠实,所以这一类型的翻译更加灵活,目的是使目标语言中的听众能够接受译者的本意。第三部分讨论了形式对等和动态对等,以便对杰罗姆模式和贺拉斯模式进行更深一步的理解和扩展。  相似文献   

14.
法律英语无论在词法、句法,还是在篇章层面上,都具有独特的修辞手段。在法律英语修辞的汉译过程中,可采取舍弃、保留、转换、灵活运用等翻译策略。  相似文献   

15.
法律英语翻译中,不仅有“词”的翻译,更有“句”的翻译。“句”的翻译对整个文章的翻译质量起着决定性作用。对法律英语翻译中几种常见句式的译法研究因此也就具有重要意义。  相似文献   

16.
当今社会广告已成为现代生活的一个重要组成部分,作为推销商品和服务的理想媒介,以各种形式影响着人们的生活。广告英语作为一种应用语言,有着自己独特的语言风格和特点。本文从广告英语的语言特点出发,着重分析了广告英语的语言特色,同时也对广告英语的翻译方法进行探讨。  相似文献   

17.
法律词语的翻译应该将其真正的内涵精确地表达出来,但是不同法系由于环境和政治的因素会造成其法律词语中含有独特的法的精神.笔者着重分析了独特的法的精神在不同法系的法律词语上的体现,由此提出在法律英语词语的翻译的策略中不仅应当在目的语中寻求概念对等的词语,而且应当注重译者的主动性,采用释义与直译的方法解决法律词语空缺与不对等的问题.  相似文献   

18.
霍华德.加德纳教授的多元智能理论(MI理论)对"智能"进行了全新的诠释,他认为每个人身上都有8种独立的智能,这些智能之间独特的组合方式构成了人与人之间的差异。目前,人们越来越关注MI理论对教育的促进作用,合作学习是MI理论原则应用于教育领域的一种方式,英语听说课的研究实验表明:以MI理论为指导的合作学习模式有利于学生英语听、说能力的提高,学生之间的个体差异性缩小,学生的学习兴趣和自信心增强。  相似文献   

19.
(行动中的 )法律在整合社会过程中遭遇了社会现实中的种种因素 ,分析其中的社会结构和法律的有效性两个因素 ,结合市民社会理论 ,解决法律社会化过程中所面对的部分问题。  相似文献   

20.
本文选取了GMAT阅读理解中的大量实例,就英语被动语态译为汉语的几种方法进行了讨论。由于英汉两种语言在很多方面存在巨大差异,决定了中英文使用被动语态的情况有所不同。英语重于形合,汉语重于意合,被动句在英语中的使用几率远远多于汉语。因此,熟练掌握英语被动语态的翻译方法对于翻译学习研究与实际应用的顺利进行有很重要的意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号