首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
西方浪漫主义思潮冲击着限制人性自由情感的社会规约,炙烤着人类原始激情的赤焰。"爱"被奉为光芒四射的神,迷眩的怀旧幻想超越了普遍适度的道德自我,生出朦胧而虚妄的"蓝色之花"。爱玛·包法利毫不犹豫地陷入爱欲的泥潭,沉迷于感官的欲求及"与爱恋爱"的精神困境中,在神圣而高贵、鄙俗而颓靡的浪漫主义想象中等待末日的审判。  相似文献   

2.
文学文本可视为一个有若干“义”与“意”组成的集合体,可分为概念逻辑意义、内涵意义、情感意义、搭配意义、文化意义、美学修辞意义、语法意义、语用意义、风格意义等。该文在此系统意义参数的理论基础上,对文学作品《包法利夫人》的译作进行了翻译评析。  相似文献   

3.
本文对霍克斯《红楼梦》译本中人名的翻译进行了分析。根据翻译方法与模式对霍译本中的人名进行了总结:对译者的翻译技巧做了归纳.人名的翻译显示了译者在翻译过程中发挥的主动性、创造性和灵活性;分析了由于文化因素造成的译者翻译过程中的一些失误与意义流失现象。  相似文献   

4.
在《死水微澜》中,作者成功刻画了许多人物的形象,其中,最为突出的是那个光明与黑暗、叛逆与贪欲、泼辣与善良的有机结合体的形象——蔡大嫂。本文通过对蔡大嫂性格复杂性的分析,蔡大嫂与文中其他女人的对比及其与《包法利夫人》中艾玛的对比,分析《死水微澜》中女性的反抗意识的体现及时代的局限性,并揭示蔡大嫂的性格内蕴及其悲剧的历史必然性。  相似文献   

5.
<包法利夫人>是法国作家福楼拜的代表作.小说主人公爱玛将自己生命的全部意义和价值都寄托在婚姻与爱情上,并终其一生不惜背叛现实世界的秩序来追求她心中理想、浪漫的爱情,但她所追求的理想爱情一再幻灭,爱玛只能在走投无路中结束她不断追逐的短暂一生.事实上,在爱玛的追求中,包含着某种人性的本真,福楼拜在爱玛身上赋予了人类生存状态的普遍意义.  相似文献   

6.
十九世纪中期法国现实主义学家,福楼拜在《情感教育》作品中娴熟地运用了他一贯表现出来的既客观又精确的完善的描写艺术,体现了自然社会环境描写的形象性、人物描写的客观性,生活场景细节描写的精致性,为世界学语言的纯洁和创新作出了不配的贡献,被称为现代派小说的先驱。  相似文献   

7.
《查泰莱夫人的情人》是英国著名作家劳伦斯的最后一部长篇小说,也是作者最富争议的一部小说。小说的独特之处不仅在于它那直露的性描写,还在于它是劳伦斯作品中唯一一部三个手稿都正式出版的小说。现在读者通常看到的《查泰莱夫人的情人》是劳伦斯反复修改并在生前出版的最后一个文本。第一稿《第一查泰莱夫人》于1944年在美国首次出版,第二稿《约翰.托马斯与简夫人》于1972年在英国首次出版。国内研究界对《查泰莱夫人的情人》早已不陌生,但对这部小说的前两个文本却鲜有评论。本文着重比较了小说中重要人物克利福德在三个文本中的发展演变:他从第一稿中的博人同情的战争受害者变成了一个完全被机器异化的反面典型,成为冷酷的非人性的工业化象征。劳伦斯通过不断修改文本中的这个人物形象,更深入地揭露了工业化社会对人性的异化,表达了对和谐自然人性的倡导。  相似文献   

8.
王实甫《西厢记》是我国古代戏剧作品中的一朵奇葩,它以其作品语言的精美、人物形象的生动、故事情节的曲折、戏剧结构的当行而深受当朝乃至后代的推崇,今天,它仍然为众多的读者所喜爱。在这样一个反封建的故事中,主人公张生和莺莺可谓是时代的鼓手,但笔者认为作为封建一方的老夫人,也是我们不可忽视的一个重要角色,文章以老夫人为切入点,重在讨论老夫人形象的流变、老夫人自身思想行为中存在矛盾、老夫人在对待崔张爱情问题上所存在的矛盾等问题,力图展现一个充实、丰富的老夫人人物形象。  相似文献   

9.
朱利安·巴恩斯在《福楼拜的鹦鹉》中以不同的文本形式,演绎着历史叙事的不同方式,最终构建其关于福楼拜的又一部传记兼历史著作。以历史的文本具有无限的可能性来进行质疑,从文学批评角度来看,历史的文本赋予了旁观者解读的权力。  相似文献   

10.
莫言斩获2012年诺贝尔文学奖,翻译在其中起到了至关重要的作用.众多杰出的汉学家为其穿针引线,葛浩文就是其中不可小觑的一位,他呕心沥血翻译了莫言众多作品,传达出了莫言作品中的人性情结,也为中国当代文学的传播立下了汗马功劳.葛浩文虽认同翻译有着“背叛”和“重写”的角色,但是融合以“忠实”为首要原则的翻译思想,他的译文无疑达到了与原作形神契合的特点.  相似文献   

11.
《海上夫人》是易卜生转向新方向的一部重要剧作。通过海上夫人艾莉达与自然界的大海、周围的社会人(爱情、婚姻、家庭等)、自身的伦理角度分析,从而看到人生中的复杂,以及此剧更多值得剖析的主题内涵。自由与自控是海上夫人在她的人生中一直共存的两股力量。更重要的是,在无形的伦理中自控范围内的自由才会是真正的自由。  相似文献   

12.
随着信息全球化的发展和互联网科技的普及,中外文化交流日益频繁,大量英美影视作品涌入我国,字幕翻译架起了跨文化交流的桥梁.在翻译目的论视角下,通过人人影视字幕组、衣柜字幕组和HBO Asia 字幕组对美剧《权力的游戏》(Game of Thrones)第一季字幕翻译的对比分析得出,译者应以观众的理解和接受为目标,充分考虑字幕翻译的特点,灵活运用直译、意译、归化、异化、诠释法、交际翻译等多种翻译策略,更好地帮助观众理解欣赏影视剧情,体验异域文化.  相似文献   

13.
概念隐喻作为思维隐喻,是以民族文化认知体验为基础的。因此,隐喻翻译也要受到源域和目标域的社会文化、民族习性、文学传统等因素的影响。《红楼梦》中的大量植物隐喻不仅刻画了人物的个性,映衬着她们的命运,还丰富了语言的表达,饱含民俗文化。《红楼梦》两大经典英译本在植物隐喻翻译方面各有得失。  相似文献   

14.
15.
16.
幽默又叫诙谐、谐趣,是轻松俏皮,讥嘲揶揄,滑稽可笑,情趣浓郁。《围城》风靡世界文坛,得意于作者钱钟书大量运用析词、序换、仿拟、比喻等修辞手法,使文章中语言俏皮,意趣横生,营造了浓厚的幽默氛围。  相似文献   

17.
D·H·劳伦斯的小说《查特莱夫人的情人》,建构在他所批判的摧残人和人性的工业化、机械化的背景下.故事将人物置于一定的二元对立关系之中,从而突出了作品的意义。通过解构该作品中人物刻画所采用的一定的二元对立关系.从而借以寻找其“不在场”的文本意义。  相似文献   

18.
归化翻译策略在小说《洗澡》英译本中有成功运用,也有不足之处。归化或异化的使用应注意时机问题,当视所译文本实际情况而定。  相似文献   

19.
《红楼梦》中含有大量的委婉语.在杨译、霍译两个《红楼梦》译本中对死亡委婉语的翻译,体现了英汉语言背后的文化差异.  相似文献   

20.
注释法是译者经常采用的一种信息补充方式,但译者加注并不是任意的,受一系列主客观因素的制约。《围城》英译本中的注释,受原文的题材、翻译目的及翻译策略等因素的影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号