共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
汉语成语是汉语的精华,是汉语修辞手段的集中体现.汉语成语主要来源于历史故事或事件、寓言故事、民间谚语、动植物名称和人名地名等.汉语成语的英译主要采用保留形象直译、改换形象意译、舍弃形象意译、增添形象意译、直译加意译等方法 相似文献
2.
汉语成语是汉语的精华,是汉语修辞手段的集中体现。汉语成语主要来源于历史故事或事件、寓言故事、民间谚语、动植物名称和人名地名等。汉语成语的英译主要采用保留形象直译、改换形象意译,舍弃形象意译。增添彤象意译、直译加意译等方法。 相似文献
3.
全球最有价值的十大品牌采用意译法、直译法、音译法、约定俗成法和直接引用法的成功品牌翻译方法,及音美、词美、意美的翻译原则对我国企业的品牌翻译有重要的启发和借鉴意义. 相似文献
4.
王晶波 《商业经济(哈尔滨)》2011,(15):94-95
从语言上看,商标的翻译是一种极为复杂的语际符号转换活动,是一种跨文化交际形式。商标的翻译不必拘泥于语言层面的对应,而应力求功能相似,效果相近。商标的翻译一般可以采用音译,直译,音意结合的方法。只有充分考虑到文化背景的差异,注意商标的特点,遵循商标翻译的原则与方法,才能使汉语商标为西方的消费者所接受,使其产生美好联想。激发购买欲望。 相似文献
5.
英语习语和汉语习语都是人们经历了长期的社会劳动实践后提炼出来的智慧结晶和语言精华。英语习语通常包括成语,谚语,俚语,俗语,格言等。受地理环境,宗教信仰,历史典故和价值观念等文化差异的影响,英语中多半习语找不到与之相对应的汉语习语。所以英语习语的翻译应根据其特点采用不同的翻译方法,通过细心地研究和归纳,笔者提出了英语习语的以下几种翻译方法:直译法,替代法,意译法,套译法,节译法,增添法,省略法,还原法。 相似文献
6.
7.
8.
翻译时一味套用汉语表达习惯,往往不能准确表达愿意。本文通过举例分析了误解的原因,提出了遵循动态对等即意对意的译法。 相似文献
9.
随着国际贸易的扩大,商标也日益具有国际性,如何把英文商标翻译成为中国消费者所接受的汉语也备受瞩目。本文立足中国文化的独特性,结合翻译应遵循的意义转移、可接受性及相似性三大基本原则,运用音译、意译及音意结合三种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析并做出了评价。 相似文献
10.
汉语中的连谓句是谓词或谓词结构连用的句子,每个谓语都与该句主语有陈述关系。该句型在英语中并无对等的句型,英语学习者在遇到多个谓语的汉语句子翻译时,往往无从下手或者根据字面直译,最终导致词不达意或犯诸多语法错误。从汉语连谓句句型结构的角度去分析该类句型翻译的方法和技巧,以期学习者能更好地把握该类句型的翻译,提高他们的汉译英水平。 相似文献
11.
汉语中的连谓句是谓词或谓词结构连用的句子,每个谓语都与该句主语有陈述关系。该句型在英语中并无对等的句型,英语学习者在遇到多个谓语的汉语句子翻译时,往往无从下手或者根据字面直译,最终导致词不达意或犯诸多语法错误。从汉语连谓句句型结构的角度去分析该类句型翻译的方法和技巧,以期学习者能更好地把握该类句型的翻译,提高他们的汉译英水平。 相似文献
12.
汉语与英语这两种发达而又具有强大生命力的语言都包含着丰富的词汇,汉语成语与英语习语颇为相似.通过大量的成语实例对汉英成语的异同、对比、表层结构与内涵及两种成语的相互借用进行了探讨。 相似文献
13.
汉语中有数目繁多的谚语,它们中或寓理于事,或寓理于物,有的发人深省,有的令人捧腹,要翻译好这些谚语,必须考虑到其中所蕴涵的文化,历史背景,分析其民族比喻特色。因此根据其不同特点,谚语的翻译主要采用以下几种方法:直译法直译是翻译中最常用的方法之一,对谚语的翻译也不例外。谚语是劳动人民智慧的结晶,而人类智慧是相通的,所以直译的译文往往清晰明了,使人易于接受。例:(1)吃饭防噎,走路防跌。When eating take heed that you do not choke;when walking take heed you do not fall.(2)明枪易躲,暗箭难防。It's easy to dodge an open … 相似文献
14.
郝蕊 《中国对外贸易(英文版)》2011,(4)
随着我国改革开放度经济的迅猛发展,广告产业得到了很快的发展.广告的发展使得广告的翻译在人们的日常生活中日益重要起来.本文先对现代广告翻译中些基本的方法进行了解释并结合一些知名的国际广告进行了分析论述.这些翻译方法包括直译、意译、直译与意译的结合、音译以及借译.通过各种方法的对比及分析,指出了在翻译过程中为了达到广告的效应,应灵活的选择翻译方法. 相似文献
15.
随着我国改革开放及经济的迅猛发展,广告产业得到了很快的发展.广告的发展使得广告的翻译在人们的日常生活中耳益重要起来.本文先对现代广告翻译中些基本的方法进行了解释并结合一些知名的国际广告进行了分析论述.这些翻译方法包括直译、意译、直译与意译的结合、音译以及借译.通过各种方法的对比及分析,指出了在翻译过程中为了达到广告的效应,应灵活的选择翻译方法. 相似文献
16.
英语习语与汉语成语具有其独特的魅力。汉语中与身体部位相关的隐喻大量存在于书面语和口语之中,汉语表现性的特点在其成语中得到充分体现,而英语描述性的特性亦使汉语成语得到完美诠释。成语作为一种特殊的熟语,是人类智慧的结晶,是人类语言的精华,含义丰富深刻。谙熟英汉成语有助于语言习得者领悟深奥的道理,提高语言修养,丰富语言表达手段,在大学生的语言习得中至关重要,在大学英语四六级的写作中亦能画龙点睛。 相似文献
17.
王妍莉 《中国对外贸易(英文版)》2012,(4):262-262
文化差异对英汉翻译有重要影响。有些汉语表达是中国文化特有的,在英语中没有对等词汇,在翻译时不能直译,只能意译。表面看,似乎每个汉字在英语中都有对等词,但实际情况并非如此,还有些汉字和英语单词字面意义相同,但涵义不同。 相似文献
18.
基于阐述翻译目的论的内容和翻译要求,认为翻译目的是指导一切翻译行为的宗旨和原则,并决定翻译手段.针对商务英语专业性强、用词礼貌严谨、在翻译时要注意中西方文化差异的特点,在翻译目的论指导下的商务英语翻译可灵活选择直译或意译. 相似文献
19.