首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
王巨锋 《经济师》2012,7(2):132-133,135
谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。英汉谚语在地理环境、风俗习惯、宗教信仰和历史典故存在明显的文化差异。因此,如何忠实地翻译谚语,把一种文化在另一种文化中再现出来,成了每一个译者不可推卸的责任。为了忠实、通顺地再现英语谚语,可以灵活运用四种译法——直译法、意译法、等值译法、直译和意译结合法。  相似文献   

2.
广告的说服力在某种程度上取决于语言的运用是否得当。在英语广告中反复修辞的作用举足轻重。它能使广告形象生动,风趣幽默,给所宣传的商品增添魅力。根据语境,对于反复修辞的翻译,可采用直译法、意译法、增译法。  相似文献   

3.
品牌翻译在语言界和商界越来越受到重视。尽管翻译手段有多种,译名的优劣也是仁者见仁智者见智,但依然有章可循。品牌译名可依据一定的原则,措辞要符合品牌形象及行业特征,通过选译法、近音法、意译法、斩译法等手段译好,从而使品牌本土化。  相似文献   

4.
电影片名翻译是一种语言转换,也是一种商业行为,其目的在于追求市场效益和商业利润,尽最大可能争取吸引眼球,打动潜在观众,促成其观赏行动。本文介绍了德国功能派翻译理论、中英电影片名的语言特点以及电影片名的三大基本功能,探讨了在目的论指导下的中国电影片名的英译策略。根据不同的目的,译者可以选择音译、直译、意译等翻译方法来实现片名翻译的最终目的。  相似文献   

5.
本文基于当前国际贸易实务双语教学和商务英语翻译的研究,重点考察了国际贸易专业领域中翻译法的应用。国际贸易实务英语翻译尽管离不开意译法,但直译法的应用也有一定的广度。本文采用实例分析法探讨了这两种翻译法在国际贸易实务英语翻译中的具体应用,对国际贸易实务双语教学和商务英语翻译类课程教学创新均具有一定的理论意义和应用价值。  相似文献   

6.
本文基于当前国际贸易实务双语教学和商务英语翻译的研究,重点考察了国际贸易专业领域中翻译法的应用.国际贸易实务英语翻译尽管离不开意译法,但直译法的应用也有一定的广度.本文采用实例分析法探讨了这两种翻译法在国际贸易实务英语翻译中的具体应用,对国际贸易实务双语教学和商务英语翻译类课程教学创新均具有一定的理论意义和应用价值.  相似文献   

7.
自改革开放以来,对外贸易日益增加,时至今日已成为中国重要的财政收入来源,与此同时,民族企业对外贸易更关乎企业的生存与发展,而品牌翻译则是影响企业顺利走出国门的重要因素。就中国目前一些国内品牌的英文翻译情况,即如何能够更好地进行中文品牌翻译,总结出音译法、意译法、音译结合法、模仿法四种翻译方法,并对品牌翻译中影响较大的因素---中西方文化差异进行浅析。  相似文献   

8.
随着世界经济政治文化的一体化,大量外来词汇在汉语中“登堂入室”,使得我们的语言更加多姿多彩。为了尽量保持这些外来词的原貌,我们往往采用音译的方法。我们拟从语用的视角讨论外来词的音译特点及发展趋势:直接使用、音译与意译逐渐融合、以及音译词翻译逐渐“人性化”等。  相似文献   

9.
商标作为广告的一部分是企业信誉的集中体现。一个好的商标会给人留下美好的印象,从而可大大促进此商品的销售量。因此,在对商标进行翻译时,应好好地下一番功夫。一般在进行商标翻译时,我们既应考虑保留原文的精华,又要符合消费者的心理。而这些都要在商标这一单个词语上表现出来,这就需要译者有相当的文字功底和丰富的想象力。一般说来,商标的译法可采用音译、意译,也可采用音意结合法来处理。所谓音译法,就是利用英语与汉语相似的发音来翻译商标。但要注意在选择谐音时,要尽量赋予其一定的含义,使译名能让人联想到商品的用途、性能以及商…  相似文献   

10.
在涉外经济活动中,企业领导职务的正确翻译十分重要,而由于不同国家的经济、贸易管理体制差异,要译得准确得当决非易事。对在企业职务中常见的“经理”一词的译法进行分析,讨论其不同企业管理体制中的正确译法。  相似文献   

11.
可译性与不可译性是悖论,是矛盾,是博弈,关乎语言、文化、思维方式、民族心理等内容.而这些内容的差异,多少会导致不可译现象的发生,阻碍翻译活动的顺利进行.为解决这些不可译"问题",本文以《中华人民共和国国际私法示范法》为语料库,采用直译法、意译法、直主意辅法等补偿手段,分析一些具有代表性的例子,以说明法律文本中的不可译性是能够向可译性转化的.  相似文献   

12.
吴泽琼 《经济师》2006,(12):123-124
文化因素是影响英汉互译的重要因素。文章从分析两种语言所代表的文化入手,探讨了英语和汉语两种语言中影响语言互译的文化因素,提出了在英汉互译实践中如何采用直译法和意译法、词类转译方法、长句翻译的技巧方法,选用某些惯用句和结构对换肯定否定等方法,处理好这些差异的基本策略。  相似文献   

13.
世界上任何一个民族的语言都是在历史上长期形成的。任何语言都不独立于文化之外,换言之,语言与文化有着相当密切的关系,语言是文化的载体,受文化的影响并反映文化。语言反映一个民族的文化特征,因此,任何一个民族的语言都承载着该民族深厚的文化内涵。通过直译,意译,借代和直、意译结合的四种翻译方法,将对英语,汉语词语中带有国俗语义的词语进行对比,从而找到两种语言中等值的传递语言信息的最佳方案,获得语言文化信息的传递效果。  相似文献   

14.
模糊语的使用是外事口译中常见的一种语用策略,在外事活动中,模糊语的使用十分普遍,也很必要.口译员作为双方交流的桥梁,需要准确识别出外事口译中的各类模糊语,掌握并巧妙运用翻译策略来进行模糊语的翻译,从而圆满完成外事口译的各项任务.本文将以总理国际会议部分讲话为语料实例,具体分析探讨外事口译中模糊语的翻译策略,研究发现针对这些模糊语的翻译,主要有直译、 意译、 增补和省略四大方法.  相似文献   

15.
本文主要就名词在英汉翻译中的各种译法情况作了较为详细的阐述,说明了名词翻译的特点及技巧,提出了名词单复数情况下的翻译方法以及抽象名词、专有名词、术语和外来语的译法。  相似文献   

16.
直译和意译是两种基本的翻译方法,其目的都是为了忠实地表达原作的艺术效果。本文重点论述了中英文中颜色词“红”的直译和意译。  相似文献   

17.
商标作为企业产品的一个重要组成部分,对产品的推广和企业的发展起着重要的作用。企业产品的命名要充分吸收外来语,在尊重化差异的前提下,采取音译、意译相结合,保持音节与节奏一体化,最终达到双赢的目的。  相似文献   

18.
任何一种外语在翻译成汉语的过程中一直存在着直译与意译之争,日译汉也不例外。主张直译的人视翻译为严谨的科学;主张意译的则把翻译当成艺术创新。翻译的目的是要准确地表达原文的本意,因此不能简单、机械地划分二者的好坏,也不能笼统地判断二者的对错,应根据不同的译文情况来灵活处理。  相似文献   

19.
涉外名片翻译浅析   总被引:1,自引:0,他引:1  
本从语言的交际功能理论出发,分析了涉外名片翻译中存在的问题,并提出相应的对策,从而提高名片的翻译质量,实现跨化交际。  相似文献   

20.
在企业合并的会计处理中,权益结合法和购买法的应用一直受到关注。文章主要是对权益结合法和购买法在我国同时采用的原因,两种方法的适用范围、会计处理和对企业的财务影响等方面的比较和分析。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号