首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
电影是一门综合艺术,外语片是传播最快最广、具有国际性的艺术形式.外语影片有利于我们了解西方文化,掌握英语语言风格.电影片名,寥寥数词凝聚着整个作品的精髓,片名翻译看似简单却是作者颇费神思的产物.在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,要遵循一定的翻译原则和方法,需要考虑东西方文化的异同以及翻译的可接受性.  相似文献   

2.
翻译目的论原则与电影片名的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
电影片名的翻译除了用传统的等效理论作为指导外,还应超越束缚,以“目的论”作为理论依据.把电影看作有目的的交际行为,满足社会发展对电影片名翻译所提出的要求,实现电影内容所包含的文化内涵和意义。  相似文献   

3.
互文性强调特定文本与其他相关文本之间的相互影响、相互联系,是理解一切文本的前提。本文将这一概念应用到电影片名的翻译中。通过分析电影片名翻译的互文性现象以及研究一系列中、英电影片名译文,作者探讨了互文性在电影片名翻译中的运作机制及其应用价值,并指出互文性概念开拓了电影片名翻译的新思路,为电影片名翻译的研究提供了新的方法。  相似文献   

4.
英文电影片名的翻译,是翻译界长期研究的一个课题.本文从英文电影片名翻译的现状入手,研究了英文电影片名翻译过程中应遵循的理论原则和翻译方法,探讨分析英文电影片名翻译的美学特点.  相似文献   

5.
电影作为一种文化交流载体与符号体系,是一种审美艺术。而电影片名翻译又是一种审美创作。本文就结合实例分析,从审美角度探讨电影片名翻译的技巧与方法。  相似文献   

6.
翻译电影片名不仅涉及文本的语言因素,还依赖于文本外的社会因素,如:影片的所属类型,影片的故事内容和情节,影片中的意象,影片受众的大众口味。英汉电影片名互译应以源语文本的语篇作为基本的翻译单位。  相似文献   

7.
该文旨在以国际语用学会秘书长Verschueren的“语境关系顺应性理论”为基础,通过大量例证,探讨了依据语境关系顺应理论.电影片名翻译顺应译入语的音韵语境、语意语境、语言表达方式语境及不同层次观众的品位语境四种翻译方法,使影片的片名起到画龙点睛的作用,为影片增光添彩,达到招徕人群,激发观众观看欲望的目的。  相似文献   

8.
以英汉两种语言文化及审美心理差异为出发点,对大量英文电影片名的翻译实例进行分析,从语言文化的角度来探讨电影片名翻译中归化与异化策略的应用,以寻求一种将审美与文化完美结合的英文电影翻译方法。  相似文献   

9.
随着国际间文化交流的不断发展,电影作为一种重要的文化传媒,正日益受到各国的关注。电影的翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。而电影片名的翻译又是影片翻译中的重中之重。本文从片名语言的功能出发,提出片名翻译的功能对等原则,然后从翻译的异化和归化策略两方面对中国影片片名的英文翻译进行举例分析。  相似文献   

10.
电影是介绍和交流文化的一种重要媒介,作为传承文化的一个载体,其沟通、交流的桥梁、纽带作用不容小觑,而电影片名作为影片的点睛之笔,它的翻译又是重中之重。本文从生态翻译学的视野出发,以"三维"翻译原则为指导,探讨了英文电影名的翻译策略和方法,以突出译者的"多维度选择性适应"。  相似文献   

11.
Lost in Translation的片名翻译需要以对片名,特别是"Translation"一词的正确理解为前提。本文以该影片片名的翻译为案例,提出片名翻译要在反映电影主要内容的同时,具备吸引力和美感。  相似文献   

12.
目的论视角下的英文电影片名翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
目的论认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即过程决定方法。电影片名翻译的目的是吸引观众看电影。译者可以根据这一目的,在充分考虑到译文语体、读者反应以及译语文化的情况下,灵活采用翻译策略,最终实现译文的预期功能。  相似文献   

13.
外国电影片名的翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
外国电影尤其是近年的进口大片深受广大观众喜爱,因此正确翻译外国电影片名显得尤为重要.外国电影片名翻译通常采取直译和意译这两种主要方法.  相似文献   

14.
15.
本文根据翻译功能理论,分析了华语电影片名英译的几项原则,并结合中西审美思维差异下的中英电影片名命名特点,提出了华语电影片名英译的几种方法。  相似文献   

16.
归化的翻译策略在电影片名翻译中目前占据着主流地位。但是,随着各国之间交流的日益深入,观众对于外来文化的接受能力也在不断地提高着,这种文化的高度开放性和渗透力也将使异化翻译的比例逐渐上升。  相似文献   

17.
影片《非诚勿扰》的片名翻译符合了影片发行的生态环境,并成功地实现了"三维"(语言维、文化维、交际维)的选择转换,体现了影片需要传达的蕴意,是一个适应选择度较高的成功的翻译。  相似文献   

18.
电影片名既反映影片的主旨又关乎票房的兴衰,因此片名的翻译并非雕虫小技,不可等闲视之。本文从英文电影片名的语法结构和文体特征的分析出发,提出了其汉译的"三之"美学功效,即"知之,好之,乐之"。  相似文献   

19.
论翻译的美学原则   总被引:4,自引:0,他引:4  
接受美学理论和翻译的内在实质强调译文与原著、读者的和谐统一,是动态的、共时的和历时的统一;翻 译的审美原则有共时审美原则和历时审美原则;在审美共时原则中,突出了同一原著的重译的作用,翻译标准应随时 间的变化而不同,应是译文与原著、读者之间的和谐统一。  相似文献   

20.
合作原则作为当今语用学研究的基础,已从人际会话运用到文本交际。文章主要探讨合作原则的四条准则,即在国际经贸合同翻译的应用:数量准则要求译文须包涵原文所有的信息;质量准则要求译文内容须真实可信;关联准则要求译文须合乎合同语言规范;方式准则要求译文语句须精确简练。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号