首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
双关语是广告文体中常用的一种修辞手法,英语广告中双关语的翻译要做到形神兼备也是一大难点。本文将根据英语广告实例,阐述双关语在英语广告中的特点,并对其翻译策略进行初步探讨。  相似文献   

2.
双关作为一种修辞手法,被广泛运用于商业广告英语之中,但在翻译过程中,其语言结构和表达上均存在可译性障碍,因此值得对其进行深入的研究.从概念整合的角度详细分析了概念整合理论与商业广告英语双关语的生成过程,论述了输入空间1、输入空间2、合成空间与类属空间之间的相互关系,同时举例说明了商业广告英语中双关语的汉译方法,进而深入讨论双关语如何在广告英语中运用并且实现其广告的注目价值、记忆价值和引导价值等.  相似文献   

3.
广告英语中各种修辞榕的运用赋予广告语言形象生动、简洁幽默、新颖别致、富有韵律和节奏感等特点.充分展示了修辞格在广告英语语言中特有的魅力。广告英语的翻译主要有音译法、直译法、意译法、创译法等。  相似文献   

4.
浅谈英语广告中双关的使用及翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
双关是英语广告中常见的一种修辞手法。双关有谐音双关、语义双关、语法双关、习语双关等类型。针对不同情况,广告翻译可采用直译法、分译法、套译法、侧重译法等多种方法。  相似文献   

5.
在翻译实践中,英语双关语的汉译中对等缺失现象频繁出现,并不可避免。论文首先对英语双关语及功能对等理论作了概述,以便让读者对英语双关语及功能对等理论有更系统的了解,探讨了功能对等理论在英语双关语汉译中的应用。  相似文献   

6.
广告中经常使用各种修辞手法来增强其表达效果,双关语就是其中的一种。双关语因为其自身的语言特征增加了翻译的难度。翻译时需要灵活处理以便尽量保留原文中的双关效果。  相似文献   

7.
随着我国社会经济的迅速发展以及国际化,英语广告在我国广告业中也屡见不鲜。同时广告的趣味性和翻译的魅力使得学生和老师都很有兴趣。本文试图从英语广告的词汇、句法、修辞特点出发,分析英语广告如何在大学英语中运用,并提出解决方法和策略,对大学英语教学有更大的积极意义和现实指导作用。  相似文献   

8.
随着我国社会经济的迅速发展以及国际化,英语广告在我国广告业中也屡见不鲜。同时广告的趣味性和翻译的魅力使得学生和老师都很有兴趣。本文试图从英语广告的词汇、句法、修辞特点出发,分析英语广告如何在大学英语中运用,并提出解决方法和策略,对大学英语教学有更大的积极意义和现实指导作用。  相似文献   

9.
双关语的翻译之难在于难以找到完全对等的双关。文章分析了双关语的可译性,指出了几种双关语的翻译方法,讨论了双关语翻译研究的意义。通过这些方法,可以取得双关语翻译的译文与原文对等的效果,保留了双关语的内涵和语体色彩。  相似文献   

10.
长句翻译是在学习英语中翻译方面的难点,本从长句分析与翻译方法两方面着手讲解了长句的几种常见的译法。  相似文献   

11.
广告翻译不同于其他翻译,广告的特点和作用决定了广告翻译不能单单达到语言转换的目的。我们在进行广告翻译时,还要考虑到语言和文化差异的影响。文章总结分析了广告英语的特点并对英汉之间的语言差异以及文化差异对广告翻译的影响作了详尽的研究,并指出我们在对广告进行翻译时——定要考虑到跨文化因素对其所产生的影响。  相似文献   

12.
英语广告中的语法变异与翻译赏析   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语广告中使用大量的语言变异,使得广告语言新颖独特,激发人们强烈的好奇心和购买欲。精彩的广告翻译可以提高产品的知名度从而促进产品销售,同时给人一种美的享受。语法变异是英语广告中最常见的变异形式之一,本文通过实例分析对英语广告中突出的语法变异现象及其翻译进行探讨,希望对广告翻译有所启示。  相似文献   

13.
针对广告英语的特点与类别,比照广告英语的翻译标准,并结合广告英语中的化因素,对广告英语中的通知广告、劝说广告、提示广告进行了分析。  相似文献   

14.
林军 《企业家天地》2009,(2):188-188
在经济全球化的今天,广告已步入千家万户,渗入到人们生活的方方面面。而作为广告家族中的广告英语。经过长期的发展,已逐步从普通英语中独立出来而发展成为非规范化的专门语言,用词造句与普通英语有许多差异。本文试从广告的定义和功能入手,通过大量的实例分析广告英语的词汇、句法、修辞三个方面的语言特点,并给合实例浅析其翻译策略。  相似文献   

15.
就Delabastina双关翻译理论,比较分析了《哈姆雷特》两个汉译本的双关语翻译,并总结出朱生豪和梁实秋在翻译双关语时常用的翻译方法。  相似文献   

16.
修辞格是广告常用的手段之一,可以提高语言表现力,增强宣传效果。英语报刊及电视等媒介上经常出现带有修辞格的英语广告,但是由于翻译上的困难和对英语广告的重视程度不够,有些极为精彩的英语广告没能让读者或观众领略到其巧妙的修辞艺术。本文试从广告英语中修辞格的应用入手,浅述几种翻译策略。  相似文献   

17.
汉语广告的英译方法   总被引:4,自引:0,他引:4  
汉语广告翻译是一种再创造过程,重在传递和突出但又不能局限于原文的信息和功能。汉语广告英译有直译法、意译法、套译法、删减法、增补法等几种实用方法。  相似文献   

18.
广告翻译应以语言为基础.只有掌握了广告的语言学特点.才能使广告翻译准确且充分地表现出源语文本的信息和特色.英语广告作为一种应用广泛的信息栽体,其语言有很多独特性现象和有趣的特点.从语言学角度分析.英语广告的特点主要体现在词汇、句法和修辞等方面,研究并掌握这些特点对搞好英语广告的翻译或撰写是十分重要的.  相似文献   

19.
本文从语用学的角度分析广告中的谐音双关语。采用实例分析法,着重从合作原则探讨谐音双关语在广告中的作用。  相似文献   

20.
归化和异化是翻译的两种主要翻译方法。在不同的时期,译者根据社会历史,政治背景,读者要求等因素使用不同的翻译方法。本文从不同时期的翻译方法、翻译的相对性和翻译标准等三个方面对翻译中的归化译法和异化译法做了简要的分析和说明。从文章可以看出,我们在今后的翻译过程中,应根据具体情况采用适当的归化译法和异化译法,或者可以两者兼而有之。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号