首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
郭敏 《现代商贸工业》2008,20(2):206-207
广告作为文化的产物,直接展示语言和文化的关系,所以广告语言是一门具有浓郁文化色彩与时代特点的艺术形式。所以从语言、文化习俗、价值观等方面分析了英文广告翻译中所出现的一些语用失误,希望能够引起英文广告创作者们对这种现象的关注。  相似文献   

2.
随着生产的快速增长和消费环境的日益复杂,广告在商业社会里所起的作用愈加重要。增强广告文化意识,了解中英文广告的特点,使人们更好地理解它们的用法及其功能,使广告翻译更到位,从而加强促销,拓展国际市场。中西方广告特点的比较分析1、中文广告语言的内倾性与英文广告语言的  相似文献   

3.
谈英文广告语言的修辞美   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告是语言的艺术。修辞手法的运用是广告语言常用的提高广告艺术性和吸引力的方式之一。在英文广告中,经常运用的修辞手法有比喻、拟人、双关、对偶、夸张、反复、排比等。修辞手法的运用使广告作品产生强烈的艺术效果,不仅有利于促销,而且给人以美的享受。  相似文献   

4.
广告是一种信息传播形式,它的目的是为了使受众更快、更清晰地了解产品或服务的特征。受其信息传播功能的影响,英文广告中所使用的各类词汇其实都具有多重功能。本文初步探讨了英文广告中定语形容词的六大作用。研究英文广告中各类词汇的作用,可以帮助我们了解英文广告的创作结构和措辞,并能加深了解英语国家的文化内涵。  相似文献   

5.
英文广告中的典故来源很多,本文主要从源自希腊罗马神话和圣经故事的典故探讨了用典现象及其翻译,研究了使英文广告译文符合译入语受众文化心理的方法,以实现文化传达的目的。  相似文献   

6.
广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式.广告英语翻译实质上是一种跨文化交际活动,广告英语翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的.因此在广告翻译中应对译入语的不同民族语言文化、心理文化、文化观念及文化审美予以足够的重视,从而使译文保持原广告的宣传效果.  相似文献   

7.
广告英语的语言特色   总被引:3,自引:0,他引:3  
在现代社会,广告无所不在,无时不有。作为英文广告重要组成部分的语言文字——广告英语,不仅保留了英语的基本特色,同时也吸纳了各国广告用词的优点,逐步形成自己的独特风格。好的广告用语必须易读、易懂、易记、易上口,才能在公众心目中留下深刻印象。在广告的发展过程中,广告英语逐渐表现出以下的语言特色:1.词汇。广告面向大众,用词一般通俗易懂,使读者尽快得到信息。如果使用晦涩难懂的词语,读者还必须推测其含义,不胜其烦,广告效果也相应较差。广告语言要生动形象,必须用大量修饰词来描绘商品的质量、外观、特点和优惠价格来增强语言表…  相似文献   

8.
现代社会中,广告以独特的艺术语言,将所要宣传的产品信息尽可能准确、有效地传递给尽可能多的消费者;同时,又从多层面传递着民族文化。分析中、西方广告语言,有利于了解不同民族文化间的差异及广告对民族文化积极的传播作用。  相似文献   

9.
王雪松 《商场现代化》2006,(34):273-274
成功的广告翻译会带来巨大的经济效益,反之会引起经济损失。广告语言作为一种应用语言同样是各民族文化的载体。译者需要注意广告翻译中中西方民族在消费心理、民族文化、语音以及审美情趣上的差异,才能做到广告翻译的成功。  相似文献   

10.
语言是文化的载体,广告的表现形式中,语言是最具表现力也是最易广泛传播的形式之一。广告语言中承载着传统文化的内涵,并借助传统文化的力量产生巨大的经济效益和社会效益。  相似文献   

11.
广告作为一种信息传媒手段,其背后蕴含着丰富的文化内涵,广告语言中体现出的民族性、大众性、时代性和渗透性的特征,对于了解和研究广告语言中的文化因素有很强的启示作用。本文拟从中泰广告语的特点和实例分析入手,解读中泰民族文化特色和民族特性。  相似文献   

12.
中国的文化讲求文学化,比较内敛,而不太广告化,所以现在的一些广告文案没有跟人沟通的感觉。我觉得双语文案会是将来的一种趋势,文案会更加国际化。就像村上春树,他翻译很多外国的作品,也把自己的作品翻译成英语,他相信语言可以超越障碍。广告是一种舶来品,文案不是站在本国、本民族语言和文化的立场上,而应该站在人的立场上写东西。不要老是强调华文文案,因为在沟通方面,语言不是第一位的。在中国,文案经历的变化不大,甚至还有退步的迹象,因  相似文献   

13.
陈谊 《商场现代化》2009,(18):91-93
本文对奈达的功能对等理论进行了分析,并通过大量的实例证明对等理论对广告翻译具有切实可行的指导意义。文章从广告的语言结构和文化蕴涵两个方面探讨了英汉广告互译中需要遵循的原则,并指出,为了实现和原广告的功能对等,除了需要巧妙处理原文的语言结构,使其符合目标语广告语言的特点,还需要对具有深厚文化内涵的语言现象进行巧妙处理,避免文化冲突,从而有效地实现广告的交际功能和宣传目的。  相似文献   

14.
张充 《致富时代》2010,(7):140-140
英文电影,有助对英文的学习和运用。浅析英文电影的选择方式、英文电影的词汇量的要求和观看技巧,以及做到语言、文化双丰收的方法。  相似文献   

15.
本文从跨文化交际的角度,将跨文化交际学和广告语言的特点相结合,来探讨商标的翻译原则,方法,和特点。广告语作为一种特殊的专门用途语言,有其独特的翻译原则和方法。语言是文化的载体,商标翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,必须符合广告语言的文化特征。这决定了商标翻译应更加侧重文化的表现。  相似文献   

16.
广告文体,作为一种具有很高商业价值的实用性文体,具有独特的艺术形式和语言特征。本文试论英文广告语言需要遵循的一个基本原则—KISS原则,即Keepitsimpleandsweet,是指广告语言要力求简洁和美感。简洁可以通过通俗词汇,简单句法来实现;美感可以通过选用美好褒义词汇,有效借助修辞手法和创设积极温馨意境来营造,最终在低成本实现广告宣传目的的同时,达到言简而意远的境界,从而超越平凡,铸就经典。  相似文献   

17.
杨永和  罗胜杰 《商业时代》2007,(32):30-31,58
广告语言是语言使用中一种非常活跃、不断变化、不断创新的特殊语篇形式,同时也是影响广告受众行为的一种社会表现形式。社会语用学则研究语言在社会当中的使用情况。语用策略的利用,有助于广告语言更好地促进销售和传播信息。本文从社会语用学的视角,结合大量的例证,在文化因素、名人效应、经济原则、语码混用等方面探讨了英汉广告语言中的语用策略。  相似文献   

18.
<正>广告已经成为人们日常生活的组成部分,当你打开电视机收看喜爱的电视节目时,你会看到频繁的广告,当你随手翻开一张报纸,你会看到广告,广告已经变得随处可见,甚至左右着人们的思维方式、生活方式和情趣。为了达到推销商品的目的,广告制作商们充分利用他们的语言天赋,利用各种传媒手段,制作出了各种各样的广告,可谓五花八门,但无论是中文广告还是英文广告都遵循着AIM原则,即引起注意  相似文献   

19.
杨跃 《商场现代化》2008,(8):204-204
本文针对不同语言商务广告的特点,探讨了商务广告翻译中的创造性叛逆问题。文章从音译中的创新、克服文化异性、实现语用语言等效和运用编译、改译手段等几个方面通过实例阐述了广告翻译中创造性叛逆的必要性和常用方法。  相似文献   

20.
从关联理论看广告的吸引策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
根据关联理论,语言交际是一种明示一推理过程,每一个明示的交际行为都是寻求最佳关联的过程.广告是一种特殊的交际,广告制作者和广告受众之间的信任与合作都是缺乏的,所以广告制作者会采用各种策略来吸引广告受众的注意.以关联理论为基础,本文将研究广告创作者如何在广告语言中使用一些吸引注意的策略来指导广告受众获得最佳关联.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号