共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
冯长甫 《上海金融学院学报》2006,(1):77-80
英译汉是大学英语教学中的基本内容之一。提高学生的英译汉能力,关键在于英语教学中教师要引导学生强化阅读理解。强化英汉两种语言对比,使学生掌握两种语言的特点,顺利进行词汇和句法的转换,忠实传达原文的信息;同时,学生必须进行大量的翻译实践,灵活运用翻译技巧。 相似文献
2.
闫丽颖 《内蒙古财经学院学报(综合版)》2014,(2):125-128
本文首先对商务英语函电中定语从句的特点进行了分析,接着对商务英语函电中定语从句的翻译标准及翻译技巧作了一些探讨,旨在给商务英语专业学生学习本门课程提供一些帮助和启示,以提高他们商务英语函电的翻译质量. 相似文献
3.
英语教学改革要求我们要把提高学生的英语应用能力放在第一位,教师要在学生的学习过程中起到引导和辅助的作用。在英译汉的过程中,教师不能只生硬地传授译文,而是要把英译汉的规律进行归粪总结,得出一些象数学公式一样的翻译技巧,将其传授给学生,让学生在学习中加以实践运用,达到以不变应万变的良好效果,进而提高学生的英语应用能力。 相似文献
4.
高职商务英语专业学生的英语基础和水平不能令人满意,进行商务英语翻译课程改革已经迫在眉睫。高职高专外语专业的翻译课应该定位在教学翻译和翻译教学之间,应考虑学生的实际英语水平,并将课程的重点放在通过翻译提高学生的英语水平上,同时,要让学生掌握常见、常用的翻译技巧,提高他们的翻译能力。调动学生学习翻译的积极性,进而提高学习其他技能和商务知识的兴趣是最为重要的任务。通过提高学生的自主学习能力、合作学习能力和创造性学习能力达到以译促学的目的。 相似文献
5.
新闻英语是一种重要的跨文化信息传播载体,在国际事务和人们的日常生活中占有重要地位。新闻英语不同于其他类型的英语,其词语、句子、语法等有其特殊的翻译原则与技巧。本文简要介绍了新闻英语翻译的特点,并对其翻译策略进行了探讨。 相似文献
6.
中国对外贸易的活动在逐渐扩大,商务英语函电的使用在不断的频繁化,作为提高对外贸易的手段,商务函电起到十分重大的作用,因此商务函电的翻译在贸易生产中作用的逐渐加大,怎样提高刍议商务英语函电的翻译已然成为人们重视的焦点。本文将从商务英语函电的特点和翻译技巧入手,从而提高商务英语函电翻译的准确性,促使它更好的发挥其本身的作用。 相似文献
7.
王黎生 《河南财政税务高等专科学校学报》2005,19(1):56-57
英汉两种语言在句法结构上的主要差别为“形合”与“意合”,这种差别对翻译的影响较大,译者在双语转换的过程中要有意识地分析双语的特点,发挥译语的优势,灵活运用各种翻译技巧。 相似文献
8.
英汉两种语言在听、说、读、写、译各方面存在较大差异。语言是文化的载体,只要与语言打交道就无法绕开文化因素。本文从跨文化视角出发,研究了一些英语翻译中跨文化视角翻译技巧。 相似文献
9.
本文从商务合同翻译应遵循的原则出发,分析了英文商务合同中长句的翻译技巧,总结了英文商务合同翻译时常见的问题,旨在探讨如何进一步提高英文商务合同的翻译质量. 相似文献
10.
金融全球化要求我国金融监管部门的规章为世界所了解。本文分析了金融监管部门规章在语篇、句法及词汇方面的语言特点,并探讨了在翻译金融监管部门规章的过程中,如何运用恰当的翻译技巧,做到准确流畅的表达原文本。 相似文献
11.
通过对大学英语教学中翻译技能培养现状分析,讨论了加强大学英语教学中翻译教学的几种策略。大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力。 相似文献
12.
13.
全球经济一体化促进了国际间经济贸易交流,国际贸易交流日趋频繁,经贸翻译人才大量需求,对经贸翻译人才素质的要求日益提升。语言素质、文化素质、国际贸易知识与翻译理论及技巧的熟练掌握等是经贸英语翻译人才必备的专业水平和职业素质。 相似文献
14.
对外事往需要沟通,翻译是沟通的桥梁.而外事翻译是一项十分重要又非常严肃的工作,它不仅要求语言功底好,掌握翻译技巧,有速度、有效率,而且还要有政治头脑.本文根据“信、达、雅”翻译理论,从外事翻译工作的实际出发,对外事翻译的行业特殊性进行了阐述和探讨 相似文献
15.
针对英语教学中因忽视翻译能力的培养,导致学生翻译能力普遥较低的现状,讨论大学英语教学中翻译教学中存在的六个方面的主要问题。翻译是语言基本功之一,是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分,将翻译教学很好地融入大学英语教学过程中,不仅可以培养和训练学生的翻译能力,也可以提高教学质量,真正使学生综合运用英语这一语言工具能力得到全面的提高。 相似文献
16.
17.
知识经济时代的到来促使国家之间的交流增多,翻译作为交际的重要手段,其作用越来越明显。但是由于文化背景,语言结构等多方面因素的影响,汉英笔译过程中存在着大量问题。因此如何找到一种适合的教学模式是关键。本文提出了基于功能主义理论下的汉英笔译教学模式,对教师在教学材料选择、翻译技巧指导以及翻译作业的布置方面做出了要求,以便于进一步提高教学水平。 相似文献
18.
19.
英语不同于汉语,英语突显主语,汉语突显主题。所以翻译时主语的确定尤为重要。本文从英译汉的角度,分析了杨必在翻译《名利场》时,运用省略、转换和对应等方法来确定主语的技巧。 相似文献
20.
随着我国假加世界贸易组织的同时,我国的经济快速发展,在这样的形式下就对于翻译人才方面的要求越来越高,因此,作为高校,培养现在大学生的翻译能力就越来越显得尤为重要,本文就根据课堂的教学实践对学生进行文化的疏导,促使大学生在了解和掌握的前提下。将文化和翻译、文学和学术等方面紧密的联系起来,以此来提高学生的翻译能力,提高我们高校的整体英语教学水平。 相似文献