共查询到8条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
英汉习语翻译之我见 总被引:1,自引:0,他引:1
盛维 《郑州经济管理干部学院学报》2002,17(2):72-73
英汉习语类型繁多,翻译方法译界多有论述。但总结起来不外乎直译法、意译法、套用译法、等效译法及音译、直译加注这几种主要方法。 相似文献
2.
隐喻词语的文化阐释及其翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
刘珍 《湖北财经高等专科学校学报》2003,15(6):54-55
喻这种思维工具体现了人类思维的共性特征,对其进行翻译的常用方法有:直译法、换喻法和意译法。 相似文献
3.
4.
5.
英汉动物词汇的联想意义比较及翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
夏慧 《辽宁商务职业学院学报》2002,(4):23-24
中西动物词汇的联想意义及其丰富,在翻译中这是非常难以把握的,本从四个方面谈了中西动物词汇联想意义的不同以及翻译中要注意的问题:(一)相同或相近的联想意义及翻译;(二)不同的甚至相反的联想意义及翻译;(三)特有的联想意义及翻译;(四)尽量避免跨化交际中因翻译出现的误会。 相似文献
6.
7.
英汉动物词文化内涵异同之比较 总被引:1,自引:0,他引:1
楼有根 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2007,4(12):143-144,132
在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切关系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响。这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱、同情、厌恶或恐惧等一系列错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人们的情感,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸多方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。本文结合实例从动物词的文化背景及其产生的基础、动物词在英汉文化中具有的文化内涵等方面分析比较英汉文化的异同。从而帮助人们顺利、恰当地进行跨文化交流。 相似文献
8.
陈顺舟 《太原城市职业技术学院学报》2008,(2)
汉英思维方式差异是由地理、历史、文化的差异等原因所造成,其差异对英语写作主要有四个方面的影响:汉英具体与抽象,抽象表具体的差异;整体优先与局部优先风格的差异;汉语句子呈意合,英语句子呈形合的差异;谋篇布局上整体性与直线型的差异.克服这些差异的负影响,应注重文化的教学. 相似文献