首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
文章从一个全新的视角即语用学的顺应理论探讨商标翻译,总结了在顺应论下商标翻译的特点及实现,为顺应理论应用于商标翻译做出了有益的尝试。  相似文献   

2.
东西方文化的差异对商标的翻译有着重要的影响。成功的商标翻译会给厂商带来事半功倍的效果,会带来巨大的效益;反之,失败的商标翻译则会给厂商带来巨大的经济损失。本文试从文化差异的角度谈商标翻译的原则以及商标翻译的方法。  相似文献   

3.
商标是文化的高度浓缩,有着丰富的文化内涵。商标翻译中的文化顺应决定着商标翻译的成功,从而直接影响商品的销售。  相似文献   

4.
商标翻译“不忠”的顺应性阐释   总被引:1,自引:0,他引:1  
传统翻译理论认为译文应"忠实"或"等值"于原文,但商标翻译实践表明许多成功的译名往往是"不忠"的。传统译论无法很好地解释这种翻译现象。语言顺应论认为,语言使用的过程就是语言选择动态顺应的过程。翻译是一种跨文化的交际活动,商标译名的成功严重依赖于译语地消费者的认可,成功的译名就必须顺应不同文化的读者、社会经济方式、民族文化、政治制度、历史渊源等文本以外的因素。这些均是产生商标翻译"不忠"的主要原因,因此商标翻译中的这种"不忠"有别于误译、错译,有其实际的语用价值,值得深入研究。  相似文献   

5.
万北京 《商业科技》2009,(27):43-44
传统翻译理论认为译文应“忠实”或“等值”于原文,但商标翻译实践表明许多成功的译名往往是“不忠”的。传统译论无法很好地解释这种翻译现象。语言顺应论认为,语言使用的过程就是语言选择动态顺应的过程。翻译是一种跨文化的交际活动,商标译名的成功严重依赖于译语地消费者的认可,成功的译名就必须顺应不同文化的读者、社会经济方式、民族文化、政治制度、历史渊源等文本以外的因素。这些均是产生商标翻译“不忠”的主要原因,因此商标翻译中的这种“不忠”有别于误译、错译,有其实际的语用价值,值得深入研究。  相似文献   

6.
随着国际经贸全球化的发展,英文商标翻译的地位和作用日益显现出来。商标不仅蕴涵丰富的文化信息,还体现着中西方文化差异。一个企业的产品或服务想要成为其领域的先锋,一个好的商标翻译是不可或缺的。因此,国际贸易中商标翻译必须重视文化介入。翻译商标时要根据商标的语言特征,结合英汉语的文化介入,译成符合消费对象的商标名称,以达到促销产品的功效,激发消费者的购买欲望,以达到商品在国际贸易销售中事半功倍的目的。  相似文献   

7.
8.
在经济全球化以及商品国际化的背景下,越来越多的产品走向了国际市场。因此,商标的翻译成为影响商品打入国际市场的重要因素,越来越受到企业的重视。商标的翻译既是一种语际转换又是一种跨文化传播行为,同时具有较高的译学研究价值。本文通过对中外商标词的翻译进行分类归纳,并加以详细的分析说明,使读者对中外商标词翻译的差异有个全面的了解,认识不同文化对商标词翻译的影响。  相似文献   

9.
商标是商品质量、规格和特点的标志。在对外贸易中,商标翻译对商品的销售起着重要作用,商标的译名不仅要符合商品销售地的语言文化习惯,还要传达商品产地的文化信息。本文阐述了如何把文化和商品信息巧妙结合,达到促进商品销售的目的。  相似文献   

10.
本文详细探讨了商标的三大特征和五种常用的翻译方法,同时还指出商标的译者应尤其关注文化差异问题,以避免不恰当的翻译造成企业利益的损失。  相似文献   

11.
本文简要阐明了商标的内涵及其在国际经济交流中的文化载体作用,并根据商标翻译的一些实例,提出了几条商标翻译应遵守的原则:即尊重消费者的文化习惯和审美心理,迎合其消费心理;译名要简练,易于上口,便于记忆;音韵神韵贯通,译出商标个性内涵。  相似文献   

12.
商标翻译与中西文化差异   总被引:2,自引:0,他引:2  
高阳 《商业研究》2006,(10):189-190
在当今激烈的市场竞争中,越来越多的企业已逐步意识到商标是企业巨大的无形资产。中国已经加入世界贸易组织,中国商品将进入世界市场,参与国际竞争,这种竞争不仅是商品的竞争,服务的竞争,更是企业形象的竞争,品牌的竞争。因此,如何创立世界级品牌,设计具有世界通行性的商标将是每一个中国企业面临的新课题。中西方文化的差异给商标的命名和翻译带来了不小的麻烦。从中英文商标的语言特点入手,具体研究商标翻译的方法和商标设计者或翻译者在设计及翻译过程中应注意的问题,从而引出更深一层的中西方不同文化差异在商标中的反映以及提出商标翻译应遵循的原则。  相似文献   

13.
本文主要介绍了两种商标翻译的方法——音译法和意译法,并总结出了几条商标翻译的技巧,即尊重消费者的文化习惯和审美心理,迎合其消费心理;译名要简练、易于上口、便于记忆;音韵神韵贯通,译出商标个性内涵。  相似文献   

14.
本文从跨文化交际的角度,将跨文化交际学和广告语言的特点相结合,来探讨商标的翻译原则,方法,和特点。广告语作为一种特殊的专门用途语言,有其独特的翻译原则和方法。语言是文化的载体,商标翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,必须符合广告语言的文化特征。这决定了商标翻译应更加侧重文化的表现。  相似文献   

15.
本文以Verschueren的顺应理论为基础,探讨了商标词的翻译过程中,译者应该如何使译文对目标语的语言系统,以及对目标语消费者的民族文化特征等做出各种顺应。  相似文献   

16.
商标翻译是商务翻译的一部分。商标翻译不只涉及文字间的转换,还涉及文化间的转换。好的商标翻译既要做到商标原文和商标译文音、形、义三者的完美统一,又要处理好翻译过程中遇到的文化差异。本文拟结合具体译例谈谈商标翻译的一般方法及异国文化知识在商标翻译中的重要性。  相似文献   

17.
于红姣 《北方经贸》2013,(6):105+107
随着经济全球化进程的加速,商标的英汉互译日益显示出其重要性。有吸引力的商标及其恰当得体的商标翻译对于刺激消费以及为本国产品开拓海外市场具有重要意义。翻译目的论是一种比较新的翻译理论模式,也是德国功能翻译学派中极其重要的理论。根据费米尔的目的论,任何行为都带有目的性,翻译行为也不例外。  相似文献   

18.
周凝绮 《消费导刊》2009,(13):162-163
商标翻译的好坏直接影响商品的销售。商标翻译须遵循4个原则:译名须简洁易读便于记忆、符合商品特性、符合受众的审美心理、符合译入国法律。商标翻译可运用以下策略灵活翻译:音译、意译、音意结合、兼译、创新翻译、不译。  相似文献   

19.
曹瑛 《现代商业》2011,(2):269+268
商标翻译决不是简单的语言转换,其实质是一种跨文化交际活动。商标翻译必须综合考虑特定民族的价值观念、风俗习惯、思维方式、审美心理等诸多方面的因素。本文从中西文化差异入手,探讨中文商标的文化内涵及其有效的翻译策略。  相似文献   

20.
商标的翻译是一项十分复杂的文化信息传译过程,译者要实现商标翻译的尽可能完美,就必须在充分了解中西方不同文化的基础上,结合两种文化,并对商标所涵盖的信息进行适度的调整。才有可能保证商标原语名称的意义最大化地体现在译名中,从而促进该商标下产品在海外市场的销售。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号