首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
关联理论将关注的核心投到人类交际与话语理解方面,在最近十多年来给西方语用学界带来极大影响,其影响力已超出了语用学领域,延伸到翻译领域。本文以关联理论为理论框架,以一次翻译作业为语料,分析译者在处理汉英翻译时是否取得语用等效,井试探讨如何运用关联理论的最佳关联来指导翻译活动,取得译文与原文之间的语用等效,最大限度地使译文读者获得与原文读者同等的理解和感受。  相似文献   

2.
公示语主要用来传递某种特定信息。公示语翻译应避免语用语言失误和社交语用失误,尽可能实现语用等效。在进行公示语翻译时,译者应熟知公示语的语言特点,了解汉英公示语的文化差异,遵循礼貌原则,填补文化缺省。  相似文献   

3.
等效是翻译界长期以来争论不休的问题,也是译者们苦苦追求的最高标准。等效指不仅在语言形式上,而且在文化内涵上都要让译文读者通过译文获得与原文读者同样的信息和感受。英汉习语是文化因素的重要载体。  相似文献   

4.
功能翻译理论为商标名称翻译研究开辟了一个新的视角。商标名称翻译应根据商标名称的文本类型、语言特点等,找出商标翻译最佳的翻译方法,如音译、意译、音意结合等,以提高品牌名称翻译的质量,实现译名的规范化,增强译名的可读性。  相似文献   

5.
为了实现广告的呼唤功能,广告语翻译既要实现其语用功能等效,又要再现其美学特征。广告语用翻译应遵循美学原则,力求达到译文的语用功能等效和审美等效,以再现原文的形式美和内涵美。  相似文献   

6.
在激烈的市场竞争中,品牌已经成为竞争的核心内容。翻译品牌名称的时候要考虑到文化差异、美学、心理学、营销学等方面的因素,通过各种可能的途径,达到满意的效果。  相似文献   

7.
8.
企业介绍中普遍使用了模糊语.本文从语用学的角度,通过一些实例,根据合作原则和礼貌原则,讨论了企业介绍模糊语的语用功能.针对翻译过程中模糊语的处理提出了等效翻译的建议,并具体探讨了几种策略的使用和选择.  相似文献   

9.
略谈汉语外来词的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
外来词引入的数量和速度越来越快,在现代汉语中的地位和作用越来越明显。音译词、意译词及音意兼译词在翻译方法上各有其特点。  相似文献   

10.
《舌尖上的中国Ⅱ》中美食英译运用归化和异化的翻译策略,采用音译、直译和意译(必要时加注释)的翻译方法,精确地译出中餐菜名所蕴含的丰富中国饮食文化,把中国饮食文化和中华民族的文化传统、家族观念、生活态度与故土乡愁等观念传播到国外。  相似文献   

11.
功能目的论在奢侈品名称翻译中起着举足轻重的作用,本文以功能目的论为基础,通过分析奢侈品商家针对自己的产品及主要拟销售人群,从音译法、归化法、异化法角度,探讨奢侈品名称的翻译方法。  相似文献   

12.
翻译是一项复杂的信息交流活动。由于原语与目的语之间存在文化等各方面的差异,翻译过程中的信息亏损是不可避免的。为了达到语用等效,译者在翻译过程中需要通过加注,释义等手段进行补偿。本文主要从语用语言等效和社交语用等效两方面探讨翻译过程中的信息亏损及其补偿手段。  相似文献   

13.
商标是企业形象的代言者,商标翻译的好坏直接影响商品的市场竞争力。商标词语是当今语言使用中发展变化最快、最突出的社会用语,它通过多种渠道直接影响人们的日常生活,随着社会的发展和经济的繁荣其影响日益扩大。商标翻译作为直接为经济服务的手段,是社会语用学研究的一个重要课题。本文拟从商标翻译的语用翻译观、英汉商标词的差异及翻译方法、商标翻译的审美心理、译商标词时应注意的问题四个方面,探讨商标翻译的社会语用问题。  相似文献   

14.
广告的翻译应考虑多方面的因素,要注重中西方文化差异,把握广告内涵,运用直译或意译等方法,全面清晰地表达广告的原义和特色。  相似文献   

15.
从文化差异看商标翻译的方法及原则   总被引:21,自引:0,他引:21  
在翻译学习和实践中,了解不同文化之间的差异并且能够灵活地认知和运用这些文化是非常重要的,尤其是在商标语的翻译中,是有相应的方法与原则的。  相似文献   

16.
文章以言语行为理论为指导,以富含文化信息的英汉成语的翻译为切入点,按照命题内容能否直接传递语用含义的原则,把成语分为两类:能直接传递语用含义,不能直接传递语用含义。在此基础上,按照在翻译过程中保持语用含义的原则,提出它们各自的翻译方法。第一类成语的翻译采用保留命题内容、部分保留命题内容和完全采用新命题内容三种译法;第二类成语由于不能直接传递语用含义,它的翻译主要采取使用新命题内容的方法。  相似文献   

17.
随着商品的国际化,商标翻译的好坏与其相应产品的市场知名度及市场销售量有着密切的联系。因商标翻译具有其特殊性,本文结合实例分析,从翻译美学的视角探讨英汉商标翻译的美学原则。  相似文献   

18.
文章讨论英语专有名词的汉译问题,主要包括人名、地名、机构名称这些使用频率较高的名称的翻译。文章认为,这些专有名词文化底蕴深厚,语言特点显著,翻译时一定要把握好原则和方法。  相似文献   

19.
本文认为从《红楼梦》两种版本的翻译中,我们可以看出等效原则在中英互译中有一定的适用性,合理地运用它。翻译质量有望提高。同时它也有一定的局限性,不应该把它作为检验和衡量译文的唯一标准。  相似文献   

20.
语用对等视角下看中式菜名的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
中国莱肴种类繁多,烹饪方法多样,且富有深刻的文化底蕴.中式莱名的翻译应以交际为目的,讲究语用对等,遵循信息、简洁和美感原则,灵活运用直译、意译或音译等各种翻译技巧,并辅以深厚的文化历史知识,具体问题具体处理,方能让世界透过菜名了解中华饮食与中国文化.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号