首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
广告在国际市场竞争中十分重要。广告翻译愈来愈成为外贸活动中的一项重要内容。该文从词法、句法及修辞手法三方面介绍了英语广告的语言特征,并通过实例分析阐述了常用的几种翻译技巧。  相似文献   

2.
广告英语是一种专门用途英语,它与普通英语有着较大差别,主要体现在词语的选用、句子的构造和修辞的手段方面。本文结合大量实例,从广告英语的词法特点、句法特点和修辞特点三个方面分析了广告英语的语言特点,针对这些特点,借鉴并吸收了一些翻译方法,总结归纳了一些广告英语的翻译策略。  相似文献   

3.
能否吸引顾客的注意和认识是一则广告成败的关键之一,因此,广告翻译的目的应该与广告的目的一致,即达到诱导促销之目的。不但要注意信息和语言内涵上的契合。还要注意不同文化背景下的顾客的心理差异,采取义译、直译、音译、创译。  相似文献   

4.
广告在国际市场竞争中十分重要.广告翻译愈来愈成为外贸活动中的一项重要内容.该文从词法、句法及修辞手法三方面介绍了英语广告的语言特征,并通过实例分析阐述了常用的几种翻译技巧.  相似文献   

5.
兰天 《魅力中国》2010,(26):255-255
由于商业文化的日益发展,广告英语作为一种功能性语言,已经逐步构成人们日常生活中语言的重要组成部分。随着全球一体化程度的不断加深,跨国界的广告语应运而生而且日益频繁的被运用。本文从广告特殊的社会功能,运用大量例证,就广告英语的语言特点、修辞手法、翻译翻译方法进行分析归纳出以下几点:  相似文献   

6.
由于英语和汉语存在的文化差异,因而广告的组织形式、审美情趣和语言表达方式也就不同.翻译时,要将广告的功能与效应放在突出的位置,不拘泥于原文的形式,大胆的突破,充分利用汉语的谐音、押运和节奏感等特点创造性地翻译广告语.  相似文献   

7.
广告翻译是一种目的性很强的跨文化交际活动,语用顺应论为广告翻译研究提供了新的视角。在广告翻译过程中,要注意对广告受众的语言语境和交际语境的动态顺应,从而实现广告的目的。  相似文献   

8.
朱艳 《中国经贸》2009,(8):142-142
在全球经济飞速发展的今天.广告在国际市场竞争中十分重要,广告翻译也成为外贸活动中的重要内容。本文通过介绍英语广告的基本语言特征,用实例分析常用的几种翻译技巧。  相似文献   

9.
广告是一种重要的社会用语和社会文化,其翻译过程是一个跨语言文化复杂过程。由于各国在语言文化、价值观、审美观等方面存在差异,广告翻译中的这些问题处理是否得当,关系到商品在异国市场的销路和形象。在功能翻译理论的指导下,遵循直译策略、妥协策略、补偿策略和替换策略从事翻译,将会有助于英语广告翻译工作。  相似文献   

10.
王伟  金茹花 《魅力中国》2011,(2):242-243
随着世界经济全球化的发展,世界各国的经济往来和商品流通更加频繁,各国要参与国际竞争就必须对产品的形象进行广告宣传。因此广告和广告翻译越来越显得重要。广告翻译面临的不单是语言转换问题,还涉及各国诸多的文化差异问题。本文针对广告英语的特点及类别,从不同方面分析了跨文化因素对广告翻译的影响,并结合了实例探讨了广告翻译的基本原则及方法。通过比较分析,在英语广告翻译研究上进行一些理论探讨,从而使广告翻译理论和实践有机结合起来。  相似文献   

11.
本文运用Citespace这一科学计量方法,对CNKI数据库中1989—2018年的硕博论文、期刊进行可视化分析并绘制广告翻译研究的科学知识图谱。通过考察广告翻译研究的发文数量、广告翻译的主要研究领域和高频关键词,作者梳理了国内广告翻译研究的发展脉络与现状。结果显示,国内广告翻译研究成果丰硕,但研究层面单一,研究模式固定,创新性不足,且跨学科研究能力缺乏。最后文章对今后该领域的发展进行了展望,为国内广告翻译研究的发展提供了一定的参考和借鉴。  相似文献   

12.
双关作为一种有效的修辞手段而备受广告商的青睐。由于两种语言中词语含义的不对等以及词语音义结合的任意性,在汉语翻译中很难再现英语双关的修辞效果,而英语广告中双关语的翻译则更为复杂。  相似文献   

13.
在信息时代,广告无处不在,随着国际交流的日益频繁,广告翻译已成为不同语言翻译中不可忽视的问题。互文性理论原被用于文学领域,但在当今它也同样适用于实用文本,例如广告文本及其翻译的研究;它为广告的翻译理论与实践提供了新的策略和视角。  相似文献   

14.
中日两国经济贸易交流广泛,中国是仅次于美国的日本第二大贸易合作伙伴,因此,日文广告翻译成汉语也是经济贸易交流的一项重要工作.日汉广告翻译可以采用不同策略.日汉广告翻译必须采取重视文化差异、迎合异文化特征,尤其要考虑到两国历史的交叉关系,避开敏感区域,在分析理解原文内涵的基础上,正确把握原文语义,广告意图,考虑汉语读者的语言习惯和接受能力,对广告原文进行异化翻译或者创造性的调整和改译的翻译策略.  相似文献   

15.
广告文体风格和其特殊功能决定了广告翻译的特殊性,有它自己语言的特点,传统翻译标准"忠实"、"对等"显然不能适应商业广告翻译手法的灵活性,无法解释广告翻译中必要的调整、删减或改写等现象。"目的论"将翻译看作是有目的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为广告中译者灵活运用翻译方法提供了理论依据。  相似文献   

16.
英语广告运用了大量修辞手段,既为广告语言增添了绚烂的色彩,又为广告翻译带来了诸多困难.本文用分析例句的形式,阐释了要准确翻译英语广告中的修辞,译者必须采用正确的方法,其中主要方法有对等译法、套用译法、侧重译法和增补译法.  相似文献   

17.
广告语体就是借助媒体用来宣传自我形象或推销产品的一种语体,是一种新兴的语体,而俄语商务广告语体能够十分鲜明地体现出俄语的发展与变化,因此俄语商务广告语体翻译技巧的研究有助于提高我们的语言应用能力。本文从词汇、句法、修辞特征层面对俄语商务广告的翻译策略进行了研究。  相似文献   

18.
语用预设在广告中被大量使用,广告翻译中对语用预设的处理包括保留、增加、减少和顺序改变,研究语用预设对广告翻译的策略和方法具有一定的启示作用.  相似文献   

19.
张欢 《魅力中国》2009,(19):155-156
广告作为一种促销和宣传的手段,已成为我们生活中不可缺少的一部分。如何恰当地翻译广告,受到了越来越多的关注。关联理论为广告语的翻译提供了新的思路,本文以关联理论为指导,探讨了翻译广告的四种方法:直译法,意译法,套译法和创译法,以期对广告的翻译能有所帮助。  相似文献   

20.
中外广告翻译由于跨文化因素和语言因素而引起各种差异,并使得广告的翻译产生了许多困难。本文首先从中西文化和语言上的差异对比分析了中外广告语的的特点,并结合一些广告翻译的案例分析中外广告语的跨文化体现,然后提出跨文化语境下中外广告翻译应充分考虑的因素以及存在的困难,最后根据各种实际情况提出相应的翻译对策,使得广告语的翻译简洁、准确、得体、地道。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号