首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
商务日语口译教材是一种科学性和实践性很强的教材,它的特点是由商务日语口译工作的性质和商务日语口译课的教学目的所决定的。因此,在编写商务日语口译教材时,应根据社会需要和人的认知规律来设计编写,凸现培养应用型人才为宗旨的原则、整体性原则、认知心理学原则、多元化原则和文化性原则。  相似文献   

2.
针对当前口译教学中出现的教学手段相对落后和单调,实战训练少,课程体系内部缺乏“整体性和逻辑性”等问题,我们提出了“以口译技能训练为主,语言提高为辅的专题训练教学模式”。该模式利用网络和多媒体,提供了多元化口译训练内容和环境,即在教学过程中以口译技能为主线安排教学,循序渐进,并通过专题训练达到了MTI口译教学培养“应用型、专业化”日语口译人才的目标。  相似文献   

3.
游佳 《魅力中国》2011,(14):281-282
这篇文章旨在从跨文化交流的角度研究口译。在口译过程中,译员可能会遇到文化障碍和冲突。培养译员的跨文化意识是解决文化差异的主要途径,也使他们在口译过程中成功完成跨文化交流。口译不仅仅是一种语言转换还是一种特定文化背景下的文化转换。这篇文章,通过中英文口译中的例子,解释了文化转换的重要性。跨文化意识是一种跨文化思维方式和对文化因素和文化认同的敏感性,它对于高质量的口译是不可缺的根本因素。因此,坚持不懈的培养跨文化意识是译员的基本要求。  相似文献   

4.
在植物解剖学双语教学中,学生英语能力、教材制定、教师队伍建设等方面都存在一些问题。我们在解决这些问题的基础上,将植物解剖学双语教学分为英汉结合和双语思维两个阶段,以促进双语教学的发展。  相似文献   

5.
范琴 《重庆与世界》2017,(13):82-83
口译教育是为了培养口译能力。关于口译能力的组成结构,不同的研究有不同的分类标准。归纳来看,口译能力从整体上分为智力性因素能力和非智力性因素能力。智力性因素包括双语能力、百科知识和口译技能。非智力性因素包括心理素质、身体素质和职业素质。口译员不是传话筒,而是跨文化交际的桥梁;口译不是代码转译,而是交际人之间有预期目标的思想沟通与交流。  相似文献   

6.
殷二永 《黑河学刊》2010,(5):104-105
日语已成为我国外语学习者的第二大外语。在社会需求“双语”乃至“复合型外语”人才的情况下,如何提高教学质量是个亟待解决的问题。提高二外日语的教学质量,充分发挥日语的作用,满足社会经济发展的需求,是当前二外日语教学的首要任务。  相似文献   

7.
吕碧妮 《魅力中国》2013,(14):234-235
在日本语教学中。依赖表现是比较有特点的一个语法表现,主要包括授受表现和请求表现两方面,其中前者为教学的一个难点和重点,而后者也是礼貌与委婉的日本人常用的一种语言形式。在此将二者归结为日语中的依赖表现,对其进行相应的讨论与比较分析,以期学习者对日语的这种表现有一个整体的、更详细的了解。  相似文献   

8.
目前,各企业所需求的日语人才是复合型、实用型人才,需求日语人才的岗位主要是口译、销售与日语文秘。各企业认为听说能力尤其是口语能力是日语专业学生应具备的核心能力。各企业普遍认为高校日语专业的课程设置应尽量宽泛,力求实用,应加强学生的文化礼仪修养,提高他们的实践技能。  相似文献   

9.
二十一世纪需要具有不断创新能力的高素质人才,作为跨世纪的日语教师,在教学中应注重培养学生自主创新的学习品质,开创新世纪日语课堂教学的新开地。在日语教学中实施创新教育,以人为本;在语言学习的过程中培养学生的创新性思维,引导学生进行创新性学习。  相似文献   

10.
正口译教育是为了培养口译能力。关于口译能力的组成结构,不同的研究有不同的分类标准。归纳来看,口译能力从整体上分为智力性因素能力和非智力性因素能力。智力性因素包括双语能力、百科知识和口译技能。非智力性因素包括心理素质、身体素质和职业素质。口译员不是传话筒,而是跨文化交际的桥梁;口译不是代码转译,而是交际人之间有预期目标的思想沟通与交流。口译教育的任务是培养能够胜任各种场合、各个不同领域跨文化交际的高级  相似文献   

11.
张艳 《理论观察》2011,(5):162-163
口译过程是"一种综合运用听、说、读、写、译等技能的语言操作活动",译员必须对原语进行听辨、理解、记忆、分析和语言代码转换。这种信息处理的方式是口译过程特有的"动态思维转换"。  相似文献   

12.
陈宇平  陈静 《魅力中国》2013,(32):164-165
语言与思维互相影响,相互依存。口译过程实质上是一个由译者的认知和语言处理机制共同参与并控制的l心理过程。本文借助思维科学及口译理论研究成果,探讨口译思维的基本特性及记忆系统在口译思维中的重要作用,并根据口译思维的特性,提出提高交传短期记忆教学效果的一些建议。  相似文献   

13.
在口译过程中,交流受阻除了语言技能方面的问题外,很大一部分原因是由于缺乏中西文化差异的了解造成的.该文分析了中西方文化在生活习俗、思维模式及比喻和联想方面的差异,旨在说明口译作为跨文化交际的桥梁不仅需要精湛的双语技能,而且也需要丰厚的文化背景知识.  相似文献   

14.
李咏梅  黄文琴 《新西部(上)》2007,(10X):262-262,258
在口译过程中,交流受阻除了语言技能方面的问题外,很大一部分原因是由于缺乏中西文化差异的了解造成的。该文分析了中西方文化在生活习俗、思维模式及比喻和联想方面的差异,旨在说明口译作为跨文化交际的桥梁不仅需要精湛的双语技能,而且也需要丰厚的文化背景知识。  相似文献   

15.
进行“市场营销”的双语案例教学,需根据专业培养目的和学生接受能力,选用和依托合适的原版案例,转变传统教学思维和方式,培养学生用英语分析和解决专业问题的能力。文章主要探讨了双语案例教材的选择、语案例教学的模式、双语案例教学的课堂组织等问题。  相似文献   

16.
目前我国高校口译教学中面临的一个重要的问题是学生的外语语言能力不能满足口译教学的需要,然而关于口译教学中是否应该开展语言进修以及如何进行外语进修却充满了争议。我们在口译教学的初级阶段有必要划出专门的时间,采用合适的训练方式来进行语言进修,以促进学生外语语言能力的转化,培养释意意识和能力,提高语言处理的自动化程度,使学生基本具备口译所需要的语言能力。  相似文献   

17.
郭琳 《新西部(上)》2009,(10):219-219,214
本文首先阐述了高校英语专业口译教学中培养学生的跨文化意识的重要性,其次探讨了培养学习者口译能力的有效途径,认为跨文化意识的培养不仅可以提高学生学习口译的兴趣,而且也有助于提高口译教学质量。  相似文献   

18.
本文从双语与双语能力的概念出发,分析了双语能力的优劣势,探讨了双语能力的培养策略,主张明确双语教育的属性和教学目标,加强地方教育立法保证双语教育的开展,营造良好的双语课堂和校园氛围,有效提高学生的双语能力。  相似文献   

19.
学生交际能力的培养是大学日语教学的重要内容。在教学过程中,为了培养学生的交际能力,日语教师应提高自身的专业能力和综合素质,及时更新教学内容和教学理念,在实践中加强学生的日语交往能力锻炼,学习日语背景和国际环境,帮助学生树立用日语与人交往的兴趣。  相似文献   

20.
张莉 《魅力中国》2014,(23):260-260
商务谈判口译作为一种复杂的语言活动,涉及到两种语言之间的转换,对源语的理解、记忆以及表达是商务谈判口译中的重要部分。本文试图从语言图式、内容图式、结构图式和文化图式来探讨图式论在商务谈判口译中的应用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号