首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 218 毫秒
1.
本文分析了目前高职单独招生学生英语翻译教学的现状及主要问题,通过笔者以所在学校进行的实例教学,提出了以翻译能力为导向的高职单招生英语翻译教学设计的一些具体办法和对策,即教师课程设计灵活机动,教学过程生动多样,进一步扩大教学信息量等。  相似文献   

2.
随着我国经济的高速发展,国际商务活动日益频繁,商务翻译人才的需求量不断上升,但商务翻译教学的质量却不尽如人意。本文对商务翻译教学中存在的问题进行了分析,并提出了具体的解决办法。旨在提高商务翻译教学的质量,使高校能够培养出更多优秀的翻译人才。  相似文献   

3.
张丽丽 《理论观察》2006,(2):123-124
翻译教学一直是大学公共英语的一个重点和难点。影响翻译效果的因素有很多,克服这些问题,可强化翻译技巧,通过直译法、代替法、意译法、音译法等来解决,进而提高翻译的教学水平。  相似文献   

4.
翻译比赛架起翻译教学与翻译实践的桥梁,本文通过调查100个我国各级各类的英汉翻译比赛,以此了解人我国的英语翻译比赛发展状况,探索多维度的英语教育模式,挖掘更多的翻译实践机会,以此提高学生的学习热情,推进翻译教学与实践的发展。  相似文献   

5.
戴丽萍 《新西部(上)》2010,(5):121-121,120
本文从翻译生态学的角度探索了翻译教学的现状和翻译的行为生态在翻译教学中的应用问题.认为在教学中应根据个体行为、集体行为、学习行为和教学行为的差异合理安排教学和学习,进一步提高教学质量.  相似文献   

6.
孟繁利 《魅力中国》2014,(22):199-199
对翻译课程教学模式进行探讨,应建立起以学生为主体、教师为主导的互动教学模式,有助于提高教学质量。在这一模式中,“互动”贯穿于整个翻译教学过程,通过教学过程中的师生、生生、课内课外全程互动,着力于培养学生的翻译认知力,提高学生的翻译能力。  相似文献   

7.
非外语专业翻译教学模式的反思   总被引:3,自引:0,他引:3  
随着市场对翻译人才需求的变化,现行的大学英语教学模式显然无法适应社会发展的需要。文章从翻译需求的多元化和专业化特征出发,剖析非外语专业翻译教学的现状及存在的问题,论述从非外语专业大学生中培养翻译人才的必要性与可行性。  相似文献   

8.
传统的翻译教学模式,以教师传授翻译理论和翻译技巧为主,这种单向的教学模式对于夯实学生的翻译基础,培养学生的跨文化交流意识及思维能力收效甚微.对翻译课程教学模式进行探讨,应建立起以学生为主体、教师为主导的互动教学模式,有助于提高教学质量.在这模式中,"互动"贯穿于整个翻译教学过程,通过教学过程中的师生、生生、课内课外全程互动,着力于培养学生的翻译认知力,提高学生的翻译能力.  相似文献   

9.
以重庆旅游翻译文本为研究对象,梳理文化信息缺失与误译、专业名词翻译规范、修辞美学等翻译问题,提出改进重庆旅游翻译的建议,呼吁加强翻译教学、翻译行业与旅游部门的互动联系,使得旅游翻译实践与理论研究相得益彰,从而促进重庆旅游业"走出去"。  相似文献   

10.
在高等院校外语教学中翻译教学一直处于重中之重的地位,但翻译教学也是最难以达到教学目标的教学工作。以功能目的论为指导,根据不同的翻译材料、翻译目的,灵活运用不同的翻译策略,能够有效地提高翻译效果和翻译质量。  相似文献   

11.
龙江非物质文化遗产既是黑龙江传统过程中的宝贵财富,也是"十三校五"和"十三五"规划中的发展重点.目前,龙江非物质文化遗产的发展态势良好,其翻译现状取得了令人可喜的成果,但在"文化转向"影响下的龙江非物质文化遗产翻译,依然存在数量和质量的缺口.龙江非物质文化遗产的翻译现实和翻译需求,对翻译教学中的翻译方法、 翻译策略以及翻译人才的培养提出了现实要求,以期待形成"非物质文化遗产-翻译-教学"三者的有机结合.  相似文献   

12.
本文立足外宣翻译的新形势,从外宣翻译存在的问题出发,探讨科技英语翻译教学的注意事项,如强化外宣翻译理论教学、加强与理工科专业的教学合作、实施多媒体教学、大力开展校外实训和强化科技文献的阅读训练等,旨在进一步解决外宣翻译和科技英语翻译教学中的困境,从而为培养合格的翻译人才添砖加瓦。  相似文献   

13.
基于项目任务驱动的英语专业翻译实践教学模式探索   总被引:1,自引:0,他引:1  
项目任务驱动教学法对高校英语专业的翻译课程的实践教学具有现实启发性与实践性,能够很好的发展学生的翻译能力和未来的职业能力。我们应探讨英语专业翻译课程在基于项目任务驱动方法下所展现的具体教学应用模式,以明确这种教学法对于英语专业翻译课程发展的推动作用。  相似文献   

14.
本文在分析影响学生翻译能力提高的诸多因素的基础上,探讨了大学英语教学中如何提高学生翻译能力的问题,提出了重视翻译教学,改革课程设置,讲授翻译理论以及渗透文化教学等建议。  相似文献   

15.
沈从文小说中人物起名体现了湘西特有的本土文化,这既是其小说的魅力所在也是对外译介的障碍所在.本文在沈从文小说的对外译介全面启动的语境下考察了其小说人物起名艺术,并在翻译目的论的理论框架中对现有沈从文小说中的人名翻译做了评鉴,指出目前沈从文小说人名翻译仍处于一个有得有失的境况.  相似文献   

16.
翻译的过程不仅是语言模式的转换,还是文化交流及文化模式的转换.近年来,随着全球化趋势的加强和跨文化活动的增加,翻译的重心逐渐从语言层面转移到了文化层面.异化与归化则成为翻译工作者处理翻译中文化因素的常用的方法,也是翻译界争论的焦点所在.翻译工作者应该辩证思考两种翻译策略,寻找蕴含文化因素的语言转换规律,真正处理好翻译中的文化因素.  相似文献   

17.
卢悦 《魅力中国》2013,(11):21-21
翻译技巧教学是翻译教学的重要内容,如何通过有效的翻译技巧教学来提高法语专业学生的翻译能力是人才培养的重要方面之一。本文从词汇、句子与篇章三个方面论述了法语翻译中的技巧,以提高法语翻译专业学生的翻译能力。  相似文献   

18.
随着世界经济一体化的迅速发展,我国高校的商务翻译教学已经远远不能满足国内对外商务活动发展的实际需要,本文以诺德的文本分析模式为理论依据,针对商务翻译教学中存在的实际问题,对建立一个新型的商务翻译人才培养模式进行了初步的探究.  相似文献   

19.
随着经济全球化的不断发展,旅游业的快速发展使得旅游翻译越发重要,而中国旅游翻译却存在许多问题,影响着旅游业国际化的进程。本文通过分析研究中国旅游翻译的现状、问题,提出了正确进行旅游翻译的策略和方法,以期能够更好地促进中国旅游业的持续发展。  相似文献   

20.
非英语专业翻译教学相对于其他几项语言基本技能的培养,存在明显的滞后现象。其原因是教学指导思想上不够重视,偏颇的四、六级考试所致。复位纠正的办法:转变观念,重视翻译教学;把翻译理论及技巧纳入教学计划;在高年级开设翻译课;在四、六级考试中提高翻译试题效度。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号