首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 22 毫秒
1.
郭凤伟 《活力》2006,(5):215-216
中西方文化由于各民族之间的地理环境,历史背景,思维方式的不同,产生了巨大的差异。作为文化载体的语言在进行语际转换时造成了不可译现象。但由于思维的同构性,语法的相似性及文化间的融合性,中西方文化在一定程度内仍具有可译性,通过陌生化翻译方法,不但完整地翻译了异域文化,更使读者耳目一新,了解并最终接受异域文化。  相似文献   

2.
候绪丽 《民营科技》2011,(11):92-92,93
英汉翻译中所涉及语言的文化因素对翻译起着重要的作用,翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化差异存在着可译性。因此在翻译过程中,我们要重视文化因素,并不断地提高自己的文化素养。  相似文献   

3.
崔媛 《企业导报》2014,(23):178-179
网络语言作为网络社交的通用语言恰当的英语翻译尤为重要。本文运用功能翻译理论,分析网络语言英译的欠缺之处,探讨了释译法、增译法、减译法、意译法和直译法等翻译方法,对规范网络语言英译具有借鉴作用。  相似文献   

4.
张伟华 《价值工程》2011,30(10):320-321
文通过分析一例翻译个案,指出英汉两种语言对译的过程中,对于重复、省略、替代等现象的处理差异,并探讨其形成原因及其于翻译实践中的指导意义。  相似文献   

5.
在甲午海战后,作为爱国人士和有识之士马建忠,在《拟设翻译书院议》中提出了他的翻译观,即善译理论.从善译理论的提出至今,已有一个世纪之多,但善译理论所包含的内容却历久弥新,经久不朽.在阅读了善译理论相关文献后,本文拟从以下六个角度对关于善译理论的文献进行梳理总结:译者主体性问题,文本问题,多元系统观角度,思想文化角度,善译理论对比研究以及善译理论与现代议论. 一、译者的主体性 在谈到翻译时,首先不可或缺的要素之一便是译者.在马建忠善译理论中,字里行间突出的都是译者该如何去翻译,译者翻译达到何种标准才算是好的翻译,等等.因而,译者的主体性问题是本文首先要梳理的问题.  相似文献   

6.
翻译活动充满复杂性,而中国古代诗歌这一特殊的文学形式更为翻译增添了困难障碍。针对中国古诗词业已存在的翻译文本是对诗歌可译性的有效证明,但由于诗歌本身的独特性造成的翻译的变形使得译作总是无法让人十分满意。本文从古诗词文字与形象的关系、中国古诗词极重"微言"两方面入手,分析翻译困难是如何形成的。  相似文献   

7.
于雪梅 《活力》2008,(1):59-59
探讨了模糊语言及其翻译方法,模糊翻译说穿了就是重在意译,译意境,而不是抠词抠句子,要给读者一个最舒适的阅读理解环境。只有完美结合直译和意译两种手段才能译出精彩之作。  相似文献   

8.
《法律的经济学分析》是一部重要的法律经济学著作 ,这样一部著作被全文译为中文 ,在法学界和翻译界都有极大影响。但从语言、专业、翻译和作者反应的角度来分析 ,在翻译过程中还存在一些误译、漏译、多译及译文的翻译腔。  相似文献   

9.
为满足特定条件下特定读者和听众的的特殊需求,以求得信息传播的极佳效果,采用"变译"策略翻译文本或原语,是非常灵活和行之有效的翻译策略,具有较强的实用性和创新性,在翻译的实践工作中被广泛应用。研究口译中的"变译"策略应用问题,对丰富"变译"翻译理论和提高翻译的口译水平具有重要意义。  相似文献   

10.
李旭兰  王凤 《价值工程》2011,30(32):198-199
美国著名翻译理论家尤金·奈达提出了有关翻译的新理念,它所提出的翻译新思路,引领着翻译界的革命。本文对这一翻译理念进行简要的介绍与分析。  相似文献   

11.
当今世界的全球化加速了文化的融合。但由于文化的不同,翻译中有不对等现象,也就出现了不可译性。如今,有很多的汉语方框字由英文字母代替,造成了汉语言的杂化,降低了汉语言的纯度。  相似文献   

12.
张林 《价值工程》2010,29(34):300-301
文章主要论述了中国与西方翻译美学的演变历史,从中找出翻译美学的要素及中西方翻译美学的差异,在比较中西美学译论之时探索中国翻译美学的研究与发展方向。  相似文献   

13.
本文通过分析商务现场口译特点为切入点,运用释意论翻译原则,探讨了现场商务口译实践中各种变通手段的调整,变译策略的运用,以期有效提高商务现场口译的效率和质量。  相似文献   

14.
华冰 《企业导报》2014,(21):148-149
21世纪以来,中国迎来了第三次翻译翻译高潮。2010年中国市场上的中译外工作量超过了外译中的工作量,对中国文化走出去及中译外提出了更高的要求。本文从功能对等和目的论等理论出发,介绍了中译英的基本策略和技巧,并配以例证说明。中国文化走出去是一项庞大的系统工程,需要把受众放在心中,才能架设沟通的桥梁。  相似文献   

15.
王羽 《民营科技》2011,(11):109-109
由于语言的独特性和民族文化的巨大差异产生了英汉互译中的不可译现象,其中文化的不可译一直是翻译界讨论的焦点问题之一。现运用实例具体分析了英汉互译中文化的“不可译”现象的内涵、表现及解决对策。  相似文献   

16.
《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,其中包含许多承载民族特色和文化个性的文化负载词.文化负载词因其不可译性而备受人们关注,因此成为《红楼梦》英译过程中的难点和重点.本文以斯坦纳阐释学翻译理论-信任、侵入、吸收和补偿为基础分析《红楼梦》中文化负载词的翻译,以期对文化负载词的翻译有所指导.  相似文献   

17.
中国经济在短短几十年间有了飞速的发展,在世界经济大舞台上起到了举足轻重的作用。在中国企业、公司对外交往中,如何将自己的企业名称译好,是关系到企业形象的问题,这对企业名称翻译提出了很大挑战。文章针对我国公司企业名称翻译中出现的一些问题进行了粗浅的探讨。  相似文献   

18.
赵悦 《价值工程》2014,(26):262-263
公示语广泛应用于生活中的方方面面,其英译具有重要的意义,它不仅可以为外国游客提供直接导引,而且对一个城市的都市形象也起着重要的提升作用。本文梳理了2014青岛世园会公示语英译现状,提出了具体的语用翻译失误之处并给出建议翻译版本。  相似文献   

19.
方圆 《中外企业家》2013,(3S):151-152
数字与现实生活紧密相连,而数字又是语言文化的一部分,深受其影响制约。欲正确了解、应用、翻译中英文化中的数字,必须从文化的视角入手。本文通过分析语言、文化、数字的关系和东西方数字的文化观,数字语义的模糊性及其修辞功能,提出了数字模糊语义的翻译原则和方法,并探讨了文化差异导致数字不可译的问题。  相似文献   

20.
赵晓琳 《活力》2012,(21):114-114,121
作为限制可译性的最常见也是最忌简单处理的因素,文化障碍在翻译实践中给译者造成了一定程度的困难.本文旨在通过充分剖析认识语际转换中的文化障碍的构成,找出适合的应对策略.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号