首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
当今,大量美剧作品通过网络涌入中国,字幕翻译对美剧的成功与否至关重要。网络语言的适当运用对翻译起着推波助澜的作用。本文从功能翻译理论视角出发,选取近年颇受欢迎的一些美剧字幕为案例,分析了网络语言在字幕翻译中的使用带来了很好的幽默效果。  相似文献   

2.
影视字幕翻译有着区别于其他文学作品翻译的特点。文章从德国功能翻译理论的目的论角度出发,以电影《喜宴》字幕翻译中称谓语的翻译作为个案进行研究,试图证明将目的论应用于字幕翻译中有助于指导翻译行为,期望能对提高字幕翻译的质量贡献绵薄之力。  相似文献   

3.
随着中西方文化交流日益频繁,影视字幕翻译的重要性也愈加凸显。本文在探讨影视字幕翻译的定义与特点的基础上,尝试以功能对等理论为切入点,结合美剧《生活大爆炸》的字幕翻译实例,分析该理论在字幕翻译实践中的具体运用。  相似文献   

4.
随着时代的进步和科技的发展,国内外大量热播的影视作品被出口到了国际市场并且越来越多的观众为之疯狂。翻译目的论自20世纪70年代在德国产生以来,一直被广泛研究并被有效地应用到翻译实践活动中。本文从翻译目的论的角度浅析了影视字幕的翻译,旨在提出常用的影视字幕翻译策略,使目标观众通过阅读屏幕下方的译文字幕尽享风格迥异的异国风情和文化盛宴。  相似文献   

5.
字幕翻译是影视业国际交流的一个重要组成部分。字幕中的文化专有项往往融合了一国从古至今的文化传统和民风民俗,是翻译的难点所在。该研究从德国功能主义学派目的论的角度出发,以五部海内外影响较大的华语影片为研究对象,重点分析其字幕中文化专有项的翻译策略和方法,认为在影视字幕文化专有项的翻译中,可结合使用直译、替代、意释、缩简和删除等翻译方法,力求译文的地道达意,以期实现影视文化交流和对外宣传的目的。  相似文献   

6.
随着信息全球化的发展和互联网科技的普及,中外文化交流日益频繁,大量英美影视作品涌入我国,字幕翻译架起了跨文化交流的桥梁.在翻译目的论视角下,通过人人影视字幕组、衣柜字幕组和HBO Asia 字幕组对美剧《权力的游戏》(Game of Thrones)第一季字幕翻译的对比分析得出,译者应以观众的理解和接受为目标,充分考虑字幕翻译的特点,灵活运用直译、意译、归化、异化、诠释法、交际翻译等多种翻译策略,更好地帮助观众理解欣赏影视剧情,体验异域文化.  相似文献   

7.
影视作品字幕的翻译发展特点已经成为我们深入观赏外国影视作品并了解西方文化的重要途径之一,所以本文将从翻译的发展角度来分析影视作品字幕这个新兴的翻译现象。  相似文献   

8.
随着经济、文化全球化进程的加速和互联网的普及,美剧越来越为人们所熟悉,在人们的文化生活中起到越来越重要的作用。美剧的字幕翻译也受到人们的重视,成功的字幕翻译能带来巨大的市场利润。因此,根据字幕的综合性、受限性、瞬时性和通俗性的特点,只有遵循翻译目的论的原则,采取简洁、统一、通俗和灵活的策略,才能使字幕翻译达到令人满意的效果。  相似文献   

9.
李依 《企业家天地》2009,(3):197-198
电影翻译应充分认识语言文化的差异,对影片中的文化意象作恰如其分的归化和异化,本文以电影《非诚勿扰》的英文字幕为例为例,着重分析这两种策略在字幕翻译中的应用。  相似文献   

10.
影视剧是集中反映多种文化的一种艺术,文化对于影视剧字幕的翻译有很大影响力.影视剧字幕翻译深刻地反映出中西文化的差异,认识中西文化的差异,有助于对影视剧情的深刻理解.  相似文献   

11.
翻译电影片名不仅涉及文本的语言因素,还依赖于文本外的社会因素,如:影片的所属类型,影片的故事内容和情节,影片中的意象,影片受众的大众口味。英汉电影片名互译应以源语文本的语篇作为基本的翻译单位。  相似文献   

12.
多模态话语分析从文化、语境、内容、表达等四个层面给学者搭建了一个研究的框架。从这四个层面看,影片《少年派的奇幻漂流》的字幕翻译成功地将电影中的各种元素都很好地向受众进行了传递和表达。  相似文献   

13.
电影作为一种文化传播方式,有着丰富的文化内涵,电影翻译不仅是文字翻译,更是文化翻译,因此,要把握好异化和归化的结合。  相似文献   

14.
影视语言具有通俗易懂、口语性和跨文化等特点,翻译时,应把握作品主题,照顾影片风格,尽量保持影片的原汁原味,使其中的文化内涵和艺术效果得到体现。  相似文献   

15.
意识形态作为操控翻译行为的文本外因素,对译者主体性的发挥有重要的影响。在电影字幕翻译中译者的主观能动性以受动性为前提,其中意识形态的影响和操控是首位的。一方面意识形态制约着译者主体性的发挥,另一方面意识形态要求译者发挥主体性,更好地为其服务。  相似文献   

16.
在互联网飞速发展的今天,观众对作为文化消费品的影视作品的文化价值更为看重.除了各类电影、电视剧、综艺节目,国外高校的网络公开课更是受到社会大众的追捧.针对国内的影视翻译现状,指出网络公开课的发展现状及翻译策略.  相似文献   

17.
翻译学是一门综合社会科学,包括文学翻译,句法翻译,科技翻译,同声翻译和电脑翻译等学科,其采用的方法的手段又是多样的,诸如:直译、意译、扩译、省译、词类转换和正反译等等,但所遵循的原则是译者用一种语言表达原作者用另一种语言所表达的同一概念或思想。该文力图通过具体的实例浅析正反译法在翻译实践中的相互应用。  相似文献   

18.
功能翻译理论为商标名称翻译研究开辟了一个新的视角。商标名称翻译应根据商标名称的文本类型、语言特点等,找出商标翻译最佳的翻译方法,如音译、意译、音意结合等,以提高品牌名称翻译的质量,实现译名的规范化,增强译名的可读性。  相似文献   

19.
广告的翻译应考虑多方面的因素,要注重中西方文化差异,把握广告内涵,运用直译或意译等方法,全面清晰地表达广告的原义和特色。  相似文献   

20.
归化翻译策略在小说《洗澡》英译本中有成功运用,也有不足之处。归化或异化的使用应注意时机问题,当视所译文本实际情况而定。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号