首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
汉语中一般除了存在大量动宾结构外,还有大量的连动式、兼语式现象。而在英语中只在某些固定用法中有连动、兼语现象出现。在英语中动词名词化的方法大致有屈折变化、派生法和零变化三种。  相似文献   

2.
针对日语的词性转化进行探讨,分析日语动词的名词化现象,对日语中常见的动词的名词化现象进行研究,并阐述动词派生名词的制约因素。  相似文献   

3.
重复指称是汉英翻译中一种典型的中式英语现象。本文从分析重复指称的类型和须被规避的原因入手,重点对规避重复指称的具体方法进行了总结。  相似文献   

4.
由于汉英语言的思维模式和表达方式的差异,或为达到某种特殊的目的的需要,翻译名家译作在进行汉英翻译时常常采用行文前后一致、使行文鲜明生动、突出强调行为的接受者以及变主观行为客观描述等做法来达到表达的效果。  相似文献   

5.
名词化在科技英语语篇中是个极为普遍的现象,以Halliday为首的系统功能语法学派对此作了颇为深入的研究。以Halliday语法隐喻为视角的名词化分析,不仅有利于科技英语语篇中名词化自身的解读,而且对其翻译有着极为重要的指导意义。  相似文献   

6.
汉英翻译中的文化差异与信息障碍   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉英文化差异与汉英翻译信息障碍有其自身的关系,翻译的任务必须包括弥补或衔接汉英双语在翻译中出现的文化差异,只有克服文化差异,实现文化意象对接和信息连通的翻译,才是有效的翻译.译者的双语文化知识在其成功的翻译中起着决定性作用.  相似文献   

7.
本文以武汉商学院英语专业学生为研究对象,以对比分析理论、错误分析理论为理论基础,从最基本的词汇意义层面着手,对其英语专业大一学生在汉英翻译实践中出现的母语负迁移现象进行了实证研究,结果表明,学生在词汇搭配意义上的负迁移性错误最多,其次是词汇内涵意义上的负迁移性错误,词汇概念意义上的负迁移性错误第三,从而归纳出母语在哪些方面干扰了学生的二外词汇习得,并对英语翻译教学提出了针对性建议.  相似文献   

8.
9.
随着全球科学技术的飞速发展,中外在科学技术领域的交流越来越频繁,专用英语应运而生。它伴随着科学技术的产生和发展而日趋成熟,目前已成为一门独立的学科。汽车专业英语作为专用英语的一个分支,名词化结构的翻译有其重要性。本文探索了英汉在使用名词化结构方面的语言文化差异,提出汽车专业英语中名词化结构翻译时一般可采用转性、增词、具体化、重复和转句等五种译法。  相似文献   

10.
旅游资料在对外宣传、建设国际旅游市场中起着极为重要的作用,它有很强的功能性和目的性。景点介绍具有很丰富的化内涵,在翻译时应考虑其实际运用效果,视情况采用不同的方法,可考虑使用拼音,利用类比,加注解释,翻译中加以转化,由此力求完美展现中国旅游的特色风情。  相似文献   

11.
转类形名化的产生动因大致分为三种:强调实体人际意义;强调实体语篇意义;强调实体人际意义和实体语篇意义。三类转类形名化隐喻式的意义区分在翻译中具有应用价值。  相似文献   

12.
汉语区别于英语的根本之处在于其模糊性,因其意合神会,华美流散及意境性的语言赋予读者丰富的想象空间和模糊美感。由于汉英语在表现形式、语言应用及审美价值方面都存有显著差异,因而造成汉语中诸多美感要素在英译中磨蚀,本文对此进行讨论,希望藉此引发对模糊语言翻译的思考。  相似文献   

13.
英语专业翻译教学的重要性日趋显现。教师在教学中应认真履行传道、授业、解惑的职责 ,提高学生的翻译理解能力和表达能力。  相似文献   

14.
主谓结构是英语句子的核心。汉译英中确定主语方法包括对应法、转换法、推理法、补充法。  相似文献   

15.
汉英两种语言间的共性为汉英翻译提供了基础,在把汉语句子翻译成英语时,要按照英语的语言特点及行文习惯,正确确立句子的主谓语这一主要框架,做到译文地道、流畅。  相似文献   

16.
文章前面三个部分研究了英训学习过程中错误的意义,错误的识别以及分类的理论,根据这个理论,第四部分例举了非英语专业大学生的汉译英错误,分析了这些错误产生的原因是由于汉英之间的巨大差异及翻译中汉语的负迁移。第五部分探讨了针对这些问题的教学方法。  相似文献   

17.
主谓结构是英语句子的核心。汉译英中确定主语方法包括对应法、转换法、推理法、补充法。  相似文献   

18.
语言、文化和翻译,关系十分密切。在桂林旅游文化的对外宣传中,是否能准确地将相关信息传播给外国游客朋友,将直接影响到桂林旅游业的拓展。以系统功能语言学的文化语境理论为依据,结合桂林的旅游宣传资料,以中译英实例简要分析了文化语境理论的影响,并据此提出了具体的翻译策略建议。希望译员在翻译旅游宣传资料时能加强跨文化意识,切合当地文化而灵活采用翻译策略,最终达到宣传桂林文化的目的。同时,规范和标准的桂林旅游宣传材料英语版本能使东盟国家的商家和游客进一步了解广西文化,有助于促进经济发展,提升广西的国际形象。  相似文献   

19.
随着中国金融业的日蕈发展和金融市场进一步对外开放,金融翻译工作比过去更加繁重和复杂。本文指出了目前金融汉译英的译文质量存在的一些问题,并以某投资网站文章“外国政府贷款国别信息”为例,提出要做好金融汉译英的工作,就要掌握金融文体和用语的特点,遵循“表达准确、措辞统一、规范易懂”的翻译原则。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号