共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
文章主要从标题英译中介词的正确使用及简洁性、忠实性、艺术性等四个方面,分析了财经类学术论文标题英译存在的一些问题,并结合英汉两个民族的文化差异,语言差异探讨了提高标题英译质量的途径,以期与读者共勉。 相似文献
3.
《现代营销(创富信息版)》2019,(4)
在跨境电商商业模式进程中,商品标题的翻译是其中的重要环节。文章从翻译目的论的角度出发,分析和归纳跨境电商平台上商品标题翻译的技巧与误区,并结合网店真实案例,分析探讨合适的翻译方法以及应避免的误区。 相似文献
4.
新闻作为一种传播文化的手段,与人类生活的联系越来越密切。而新闻标题作为新闻报道的眼睛,提炼新闻事实精华来吸引读者,因而在新闻报道中起着独特的作用。本文通过对英语新闻标题特点的研究及其相应的翻译方法介绍,以便读者能更好地理解英语新闻标题,为英语新闻标题的翻译提供可鉴之处。 相似文献
5.
新闻标题在新闻采写中占据重要的位置,是一篇新闻信息的窗口。作为体育新闻,标题应当符合审美的要求,其中标题内容的真实性是新闻最基本的采写准则。体育新闻标题审美追求,就是要将体育新闻标题展现出美的形式、美的内容、美的意蕴。要从内在美、外在美、内容美、形式美的角度来阐释对美的追求。 相似文献
6.
新闻标题是新闻中最重要,最有价值的那部分事实的浓缩和概括,因而它的特征同新闻的特征紧密相联.社会新闻标题的特征与社会新闻的广泛性,知识性,趣味性,突发性,思想性等特性一致.而当代社会新闻的标题因为受到新形势下媒体间的竞争,受众心理的变化等因素的影响.产生了一些与以往社会新闻标题不同的特色.这些新特点有对传统社会新闻标题属性的汲取,也有对它的颠覆和超越.本文试图在归纳梳理社会新闻标题的演变趋势和发展规律之基础上,分析这些新特色标题产生背后的原因及其对整个新闻叙述方式的影响. 相似文献
7.
在当今全球化的趋势下,翻译扮演着重要的角色,它不仅仅是语言的单纯转换,更是文化的深层交流。本文以汉语中悟性名称为例。对翻译的文化观进行了探讨。 相似文献
8.
本文致力于研究如何克服由文化环境影响下英语习语的翻译差异.本文首先陈述了英语习语的定义和分类以及文化特点,然后通过很多具体事例来阐明在讨论习语翻译的技巧时如伺利用文化知识.本文结论认为文化环境影响论能帮助获得更准确、生动的翻译.
abstract:
this paper attempts to study how to overcome the differences by a cultural approach in translation of english idioms.the paper first sets out with the definition and the classification of idioms and the cultural characteristics of englishidioms then it lists many specific examples to illustrate how to make use of the cultural knowledge while discussing the techniques ofidioms transhtion.this paper is concluded with the idea that the culturalapproachcanhelp achieve moreaccurate and lively translations. 相似文献
9.
文化的出现和发展都依赖于人类内在的创造性的冲动,同时也有赖于与其它文化的交流,并在交流中吸取营养得以发展。中国历史上出现了三次翻译高潮:从东汉到北宋前期的经文翻译,明末清初的科技翻译和鸦片战争至五四运动的西学翻译。三次翻译引进了不同的新鲜的外国文化,并给各时期的中国文化带来了极大的冲击和影响,而佛经翻译的影响更是渗透到了很多领域。本文从文化传播的角度,就佛经翻译对中国传统思想文化的影响进行研究,认为它应顺应文化交流的需要,通过对佛经翻译的技巧、目的等的改变,更是扩大了佛教对中国传统思想文化的影响。这表明成功的翻译就是成功的文化传播,并且揭示出翻译的最终价值在于促进外来文化的内化和推动译入语文化的发展。 相似文献
10.
11.
简要介绍了异化法和归化法的一些相关内容,从与文化紧密相关的典故、宗教用语、文化词、习语以及新生词汇等方面举例,对比讲述了这两种翻译方法的用法,从而说明了它们二者是统一互补而不是互相矛盾的。因此,在翻译时,没有必要将二者分割开来,而应当将它们结合起来,以求达到最大限度传播异质文化的目的。 相似文献
12.
论文化缺省与字幕翻译的连贯重构 总被引:1,自引:0,他引:1
处于相同的文化语境下的观众可利用其所知的文化背景激活图示而起到连贯上下文的作用,但在跨文化背景下由于观众认知文化背景的缺省,电影字幕的翻译就起到了对影片内容的连贯性进行重构的重要作用,从而帮助观众更好的理解、欣赏影片。从分析Newmark与王东风的翻译重构理论出发,试图探讨以文化缺省下的连贯重构为目的的电影字幕翻译的问题。 相似文献
13.
14.
15.
16.
17.
18.
《现代营销(创富信息版)》2008,(2)
<正>标题对于广告的重要性是众所周知的,在如今广告满天飞的情况下更是如此。根据各种标题效果的测试,一个出色的标题带来的销售增长,最高可达2100%。经营规模有限、广告经费有限,乖乖,广告标题如此重要,我哪里请得动个像模 相似文献
19.
本文通过对近期英美重要报刊头条新闻标题的分析,阐述英语头条新闻标题的词法、句法和语用修辞特点,分析优秀头条标题,探讨头条新闻标题的翻译技巧。 相似文献