首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
广告翻译与文化因素   总被引:2,自引:0,他引:2  
陈骋 《企业经济》2002,(12):51-52
一、文化因素对广告翻译的影响 由于人们在文化语境和价值取向方面存在差异,不同民族的文化传统、风俗习惯、价值观念以及宗教信仰对广告艺术都有着深刻的影响,以至于在英汉广告翻译中,导致语言信息的丢失及语言交际的失败.  相似文献   

2.
翻译是一种跨语言、跨文化交际行为,翻译的准确性受到诸多方面的影响。语境决定着语义,而语境本身又包含着许多因素。本文从语言所涉及的社会文化环境、自然地理环境、上下文、话语主体的心境及多义词等方面阐述了语境对于翻译的影响,并主张针对不同的语境采取不同的翻译方法。  相似文献   

3.
陈茜  张亚楠  刘思莹 《民营科技》2014,(12):282-282
基于中西文化的思维模式,礼貌观念和语言选词的差异等,探讨了如何将中文商务信息准确快速地传达给英语国家的读者。结合商务实例分析,并在四大翻译原则下,即增词法,减词法,词类转换,扩展法,从商务英语翻译的选词、语句、语篇来探讨文化语境对商务英语翻译的影响,并详细的举例证明其多方面的变化。该研究将文化语境引入到商务英语的翻译当中,为商务英语翻译研究提供了一个新的研究视角,而且为商务翻译人员提供了一些基于文化语境的翻译策略,对商务英语的翻译具有重要的意义。  相似文献   

4.
王卫强 《价值工程》2011,30(26):168-170
人对于语言意义的理解是与人的主观体验紧密相关的,语言意义从文化层面上说既有经验的相似性,又有经验的个人性。文学翻译是文学文本语言意义以及审美经验的跨文化传递,既要考虑语义对应,又要考虑译语读者的认知体验和审美影响,所以在翻译中,译者必定要适应语境、主题倾向和文学性要求,对于做出恰当的引申。通过文学文本的翻译分析,我们发现语义引申受到相关因素的限制,一味的引申也可能造成文学审美效果的亏损,使译语读者失去独特的审美体验。  相似文献   

5.
商务英语语言的严谨性、逻辑性和准确性等特征决定了在商务英语翻译中不能孤立地、片面地、静止地理解一个词语,而必须根据特定的语境来选择或确定词义。基于此,从语境的角度分析探讨语境对商务英语翻译的制约,以期进一步提高商务英语翻译的准确性。  相似文献   

6.
英美文学中有着特定的语境文化,在分析英美文学翻译中的语境文化时,要提高对于语境文化的认识,同时也要明确英美文学翻译中的语境文化因素,这样利于不断提高英美文学翻译水平。文章基于实践研究,从多方面对其进行了阐述,希望分析能够不断提高英美文学翻译水平。  相似文献   

7.
孙海娟 《民营科技》2010,(11):74-74
语境在翻译语境中,对文本的实在性意义起决定性作用。正确的使用和理解语境,对理解原文本的字词句,消除模糊性与不确定性起了重要的作用,这样原文本内容与风格就会真实准确的再现在读者面前。语境的划分超出语言的界限,不同的标准有不同的界定。翻译中存在的语境模式很好地阐释了翻译过程中语境的重要性。  相似文献   

8.
不同民族的语言承载着不同的文化特色和文化信息.英汉习语体现出英汉生存环境、习俗、宗教信仰、历史典故等方面的文化差异.翻译英汉习语时要根据具体的语境,采用不同的翻译方法译出原文的各个层面的意义.  相似文献   

9.
文化语境对英汉翻译活动具有直接影响。研究文化语境,对于英汉翻译活动具有指导意义和实践价值。本文以中英电影片名互译为例,解析文化语境中宗教、审美标准、习语以及文化内涵的因素对翻译的影响。  相似文献   

10.
翻译的标准不但是我们评价一篇译文质量的尺寸,也是我们从事翻译最终的目的.从事翻译必须了解不同国家文化间的差异,还要注意诸多因素的影响,把"信"放在第一位,同时要通顺、易董.  相似文献   

11.
中国传统译学对翻译标准的讨论从来没有停止过。如“信达雅”、“忠实而通顺”、“神似与形似”等。翻译标准在不断的发展完善,影响翻译标准的因素也越来越不容忽略。除了语言因素,原文作者与译者的文化心理差异也是一个不可忽视的层面。不同文化心理结构可能影响译者对原文的理解,也会影响读者对译文的接受,进而影响到翻译标准的制定和实现。  相似文献   

12.
翻译的标准不但是我们评价一篇译文质量的尺寸,也是我们从事翻译最终的目的。从.筝翻译必须了解不同国家文化间的差异,还要注意诸多因素的影响,把“信”放在第一位,同时要通顺、易懂。  相似文献   

13.
王林侠  朱月芳 《价值工程》2011,30(31):209-209
通过分析翻译中的文化现象,表明文化因素在导游词翻译方面起着越来越重要的作用,从而强调人们在掌握翻译理论的同时应注意了解各地的风俗、宗教和历史文化。  相似文献   

14.
学界对归化和异化的态度,大体上可分为三种:主张异化是翻译的趋势,归化是翻译的歧路;主张归化和异化是翻译文本时译者应采用的辩证统一的两种方法;主张翻译应从规范走向描写。从客观方面,影响翻译方法选择的因素包括语言文化规范相异性、不同语言规范的认同度和不同类型文体的表述方式和精确需要。  相似文献   

15.
本文详细分析了非语言语境对小说对话翻译的作用,指出译者在翻译过程中要考虑非语言因素的影响,真正提高其驾驭语言的能力。  相似文献   

16.
影视台词翻译作为文学翻译的一部分,已经越来越受到人们的重视.本文将功能翻译概念运用于影视翻译研究,对迪士尼动画片<功夫熊猫>中人物对话进行个案分析.认为在影视翻视中,译者可以对译文稍加调整,使之更符合原文的语境、时间和节奏,但这一调整必须以功能对等为前提.  相似文献   

17.
李桂丽 《价值工程》2013,32(5):248-249
翻译批评是联结翻译理论和翻译实践的重要纽带,对翻译理论和翻译实践的建构具有举足轻重的意义。笔者以学生赏析《荷塘月色》的不同译本为例,说明了在教学中开展翻译批评,对提高学生学习主动性、树立正确的翻译观、建构翻译理论体系、培养对原文和译作的对比和赏析能力都具有重要意义。  相似文献   

18.
商标翻译中的心理文化因素浅析   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译作为语言的交流手段,它不仅是语言的转换过程,同时也是文化移植的过程。商标名的翻译同其他任何翻译一样,是一种跨文化交际形式,也受到价值观念、思维模式、审美情趣、宗教习俗等方面因素的影响。本文试图分析东西方心理文化差异对商标翻译的影响及避免这种民族心理造成障碍的方法。  相似文献   

19.
张荣 《河北企业》2014,(11):80-80
<正>当代翻译理论家苏珊曾经说过语言是文化的核心。她认为,翻译不仅是将一种语言转换为另一种语言,更是两种不同文化之间的交流。因此,翻译的本质是在一定社会和文化背景下,用另一种语言再现一种语言的意义和内涵。翻译的困难主要在于,语言反映文化,传达出丰富的文化内涵,而且语言受到文化的限制。也就是说,文化障碍是影响翻译质量的关键因素。因此,为了进行高质量的跨文化交际和翻译活动,我们必须要成功地克服其中的文化障碍。  相似文献   

20.
国际商务英语翻译中的文化信息等值研究   总被引:1,自引:1,他引:0  
张静 《价值工程》2012,31(16):242-243
不同语言是不同文化的载体,所以在商务英语的翻译,只有注重文化信息在商务英语翻译中的传递,克服异国文化的障碍,做到文化信息的对等,才能准确的翻译传达信息。文章通过翻译理论分析影响等值翻译的文化差异,比较英汉文化思维差异及其在语言表达上的具体体现,探讨了对翻译文化信息等值理论的理解及其在英汉互译中的具体运用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号