首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
陈茜  张亚楠  刘思莹 《民营科技》2014,(12):282-282
基于中西文化的思维模式,礼貌观念和语言选词的差异等,探讨了如何将中文商务信息准确快速地传达给英语国家的读者。结合商务实例分析,并在四大翻译原则下,即增词法,减词法,词类转换,扩展法,从商务英语翻译的选词、语句、语篇来探讨文化语境对商务英语翻译的影响,并详细的举例证明其多方面的变化。该研究将文化语境引入到商务英语的翻译当中,为商务英语翻译研究提供了一个新的研究视角,而且为商务翻译人员提供了一些基于文化语境的翻译策略,对商务英语的翻译具有重要的意义。  相似文献   

2.
翻译是一种跨语言、跨文化交际行为,翻译的准确性受到诸多方面的影响。语境决定着语义,而语境本身又包含着许多因素。本文从语言所涉及的社会文化环境、自然地理环境、上下文、话语主体的心境及多义词等方面阐述了语境对于翻译的影响,并主张针对不同的语境采取不同的翻译方法。  相似文献   

3.
文化语境对英汉翻译活动具有直接影响。研究文化语境,对于英汉翻译活动具有指导意义和实践价值。本文以中英电影片名互译为例,解析文化语境中宗教、审美标准、习语以及文化内涵的因素对翻译的影响。  相似文献   

4.
商务英语语言的严谨性、逻辑性和准确性等特征决定了在商务英语翻译中不能孤立地、片面地、静止地理解一个词语,而必须根据特定的语境来选择或确定词义。基于此,从语境的角度分析探讨语境对商务英语翻译的制约,以期进一步提高商务英语翻译的准确性。  相似文献   

5.
本文详细分析了非语言语境对小说对话翻译的作用,指出译者在翻译过程中要考虑非语言因素的影响,真正提高其驾驭语言的能力。  相似文献   

6.
孙海娟 《民营科技》2010,(11):74-74
语境在翻译语境中,对文本的实在性意义起决定性作用。正确的使用和理解语境,对理解原文本的字词句,消除模糊性与不确定性起了重要的作用,这样原文本内容与风格就会真实准确的再现在读者面前。语境的划分超出语言的界限,不同的标准有不同的界定。翻译中存在的语境模式很好地阐释了翻译过程中语境的重要性。  相似文献   

7.
《价值工程》2016,(18):244-245
文化翻译理论强调交际理论在翻译中的渗透,重视文化与翻译的结合。本文在文化翻译理论的指导下,以青海省旅游景点翻译为例,探讨了旅游英语翻译策略以及各自的应用。这些策略使译文更符合目的语读者的语言习惯,同时又能传达原语文化的含义,从而使跨文化交际顺利进行。  相似文献   

8.
翻译是专八考试中十分重要的一部分,本文旨在运用语境参数理论阐释专八翻译文本中词义生成的过程,使译文的生成有理有据,具有可推导性,可印证性,对专八翻译教学具有重要的指导意义.  相似文献   

9.
朱峰 《民营科技》2009,(2):61-61
语境是语言环境的简称。在现代语言学领域里,语境研究的地位和价值日趋重要。语境是语言赖以准确表达和理解的一切环境,因而在写作教学中引入语境知识,是提高学生语文素养的一务有效途径。分析了语境策略在写作教学中的地位,着重探讨了语境策略在写作教学中的运用,对教师如何培养学生的语境意识以及构建有效的教学语境作了初步探索。  相似文献   

10.
汪清囡 《企业经济》2005,(11):118-119
商标翻译是一种跨文化活动。作为商品成功走向国际市场,参与竞争的重要环节,商标翻译要求译者不仅熟练掌握两种不同语言,同时熟悉两种文化的共性和个性,穿过表层文化挖掘深层文化意蕴,准确有效地传达出商标所蕴含的商品信息,促进商品的销售和消费。本文拟从分析商标的语言文化特征、文化差异造成商标翻译的负面影响及商标翻译应把握的主要策略探讨商标翻译的文化现象和社会语用问题。  相似文献   

11.
英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语,英汉习语承载着英汉。两种文化不同的民族特色及文化信息。文中通过探讨英汉习语的文化差异,探讨英汉习语互译时可以运用的方法,例如直译,意译,以及增补法等。  相似文献   

12.
本文从跨文化的角度讨论了文化负载词,并指出其翻译策略.作者呼吁翻译工作者应该采用恰当的翻译策略积极的传播博大精深的中华.  相似文献   

13.
本文从跨文化的角度讨论了文化负载词,并指出其翻译策略。作者呼吁翻译工作者应该采用恰当的翻译策略积极的传播博大精深的中华。  相似文献   

14.
张莉 《价值工程》2012,31(31):262-263
文化知识在二语教学中的导入至关重要。在西北地区英语教学中,由于多媒体技术的使用,可以使学习者在文化语境与多媒体技术的整合下更好的习得第二语言。  相似文献   

15.
本文分析了文化语境因素在商务英语中的主要体现形式:价值观差异所产生的特有信息,英美特有的商务环境信息,西方宗教文化影响下的特有信息,独特的社会制度或经济活动方式形成的特有的语言表达形式以及英汉两种语言中形式对等情况下所蕴涵的具有很大文化内涵差异的现象。本文还探讨了商务英语中文化语境掌控能力的培养途径:作为知识的文化语境理论学习和语言学习中文化意识的培养。  相似文献   

16.
从认知语用学角度看,广告是一个动态的明示-推理的交际过程。广告翻译的成功与否,关键是看广告翻译能否抓住广告原文的最佳关联和目标受众的认知心理,使得受众以最小的认知努力获取最佳的语境效果。本文通过广告翻译经典实例的分析,试图探讨关联理论认知语境观对广告及其翻译的解释力和指导意义。  相似文献   

17.
中国传统译学对翻译标准的讨论从来没有停止过。如“信达雅”、“忠实而通顺”、“神似与形似”等。翻译标准在不断的发展完善,影响翻译标准的因素也越来越不容忽略。除了语言因素,原文作者与译者的文化心理差异也是一个不可忽视的层面。不同文化心理结构可能影响译者对原文的理解,也会影响读者对译文的接受,进而影响到翻译标准的制定和实现。  相似文献   

18.
章春风 《价值工程》2014,(32):289-290
打入中国市场的汽车品牌需要一个合适的译名,笔者将针对国外汽车品牌的中文译名翻译策略进行简要的探讨,论述国外汽车品牌成功开拓市场中的跨文化交际、翻译策略的重要性。  相似文献   

19.
广告翻译与文化因素   总被引:2,自引:0,他引:2  
陈骋 《企业经济》2002,(12):51-52
一、文化因素对广告翻译的影响 由于人们在文化语境和价值取向方面存在差异,不同民族的文化传统、风俗习惯、价值观念以及宗教信仰对广告艺术都有着深刻的影响,以至于在英汉广告翻译中,导致语言信息的丢失及语言交际的失败.  相似文献   

20.
翻译作为跨文化交际的重要手段之一,和各个民族的文化是相互交叉,密不可分的.每个民族都在长久以来形成了其不同的文化,我们在翻译的过程中,不仅要考虑语句的通顺,更要考虑译文在另一种文化背景下是否能够被读者所理解.文化包含了太多的方面,例如知识、信仰、政治、艺术、法律等等,本文仅从动物、称谓系统、生存环境、社交礼节及地域政治与风俗习惯五个方面的差异简单的分析了中西文化的差异对英汉翻译所造成的影响.文章通过很多的实例阐述并证明了文化的差异对翻译造成的影响之大,并交代了读者这类翻译的方法技巧及如何获取此类知识.希望通过此文,使阅读到的读者能够重视文化差异在翻译中的重要性,掌握一些简单的文化差异下的翻译方法,并在今后的学习过程中多多留心此类知识.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号