首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
郭琳 《新西部(上)》2009,(10):219-219,214
本文首先阐述了高校英语专业口译教学中培养学生的跨文化意识的重要性,其次探讨了培养学习者口译能力的有效途径,认为跨文化意识的培养不仅可以提高学生学习口译的兴趣,而且也有助于提高口译教学质量。  相似文献   

2.
本文通过探讨几种主要的外语教学法流派和教学方法,分析阐述了在运用这些教学教学下教学对象可能产生的外语表达的思维模式与特点。  相似文献   

3.
张艳 《理论观察》2011,(5):162-163
口译过程是"一种综合运用听、说、读、写、译等技能的语言操作活动",译员必须对原语进行听辨、理解、记忆、分析和语言代码转换。这种信息处理的方式是口译过程特有的"动态思维转换"。  相似文献   

4.
本文通过调查、访谈等方法,了解分析了西部城市工科院校本科口译教学现状及存在问题,基于需求分析理论提出改进建议:英语专业口译课自大三开设,至少64个学时;建立口译同传教室,提高硬件水平;可以采用翻转课堂的教学模式,制作微课视频;建议聘请校外的口译专门从业人员进行讲座;在教学大纲中设立口译实践教学环节;采用阶梯式教学方法,...  相似文献   

5.
本文对口译的内涵和特点进行了简要的介绍,从口译的听辨理解、笔记、数字三个方面,对口译的技巧和方法进行了分析:首先,听辨理解是关键;其次,笔记法是口译当中的必备技能之一;再次,数字翻译是口译中的一大难关,口译中,对于数的译法是至关重要的。  相似文献   

6.
翻译专业建议以培养职业译员为重要目标之一.在传统英语专业中,口译教学的目标不能仅仅限于听说读写的技能.地方院校本科英语专业的口译教学既无法追赶培养高水平职业译员的条件,也不能局限于简单的技能传授,更应该发挥自身存在的优势.文章试图在翻译学专业和传统英语专业的教学目标之间找到平衡点,提倡突出地方院校的特长,设定切合实际的教学目标.  相似文献   

7.
潘玲 《魅力中国》2010,(6):204-204,176
70年代以后,在语言教学的重点逐渐由以教师中心转移到以学生为中心,这意味着人们开始重视学习者个性对学习的影响。之后,研究人员注意到,焦虑在学习者语言学习过程中对学习效果存在影响。因此,对于焦虑的研究越来越受到重视。学习者在学习外语的过程之中,会因为很多情况产生焦虑的情绪,而本文讨论的就是学习者在进行外语阅读时产生的焦虑现象。  相似文献   

8.
刘驰 《科学决策》2008,(10):88-89
掌握外语则可大分为领会式掌握、复用式掌握和活用式掌握等层级。学习外语实际上还是以达到这三个掌握层级中的一个层级为目的。  相似文献   

9.
闫顺兴 《西部大开发》2010,(4):187-187,190
口译学习是需要长期不懈地艰苦努力的活动,需要人用心体会、揣摩。在俄语口译教学中,如何根据学生的外语水平采用相应的教学方法,激发学生的口译愿望,使他们充满热情地学习口译技能具有十分重要的意义。赞美和鼓励是引发一个人体内潜能的最佳方法,而期望则是一种强大的动力,口译教师如果善于在教学中运用皮革马利翁效应,就会使学生变得自信、自尊,获得一种积极向上的动力,并尽力达到教师所希望达到的口译效果.从而取得显著的口译教学成果。  相似文献   

10.
本文分析了高校英专口译教学的课堂状况及口译语料,将《鬼谷子》的纵横学运用于英专口译教学。研究表明,纵横学的教育思想非常明显。本文从纵横学和口译语料探讨英专口译教学的课堂效益与信度。研究结果对高校英语专业口译教学具有一定指导作用。  相似文献   

11.
作者认为理工科院校英语口译教学应针对存在的问题,在加强理论教学的基础上突出实践教学;强化口语技能训练;设计课堂口语氛围,全面提高学生的口译能力.  相似文献   

12.
作者认为理工科院校英语口译教学应针对存在的问题,在加强理论教学的基础上突出实践教学;强化口语技能训练;设计课堂口语氛围,全面提高学生的口译能力。  相似文献   

13.
运用多媒体进行英语口译教学,可取得良好的视听译效果,提供真实的情境,并促进学生自主学习。在多媒体口译教学中,教师应注意选取材料的合理性和科学性,避免其局限性。  相似文献   

14.
陈梦然 《新西部(上)》2009,(12):223-224,219
本文根据语言迁移规律和对比语言学的基本原理,对英日两种语言的部分语法现象作了对比分析与研究,认为英语专业的学生在学习日语语法过程中,应采用英日对比法了解两语在语法范畴的异同以加深掌握记忆,提高学习水平。  相似文献   

15.
第二课堂作为高校素质教育的重要组成部分,在大学教育体系中与第一课堂同等重要,并且在培养学生综合素质与创新能力等方面有着非同寻常的作用。以四川外语学院为例,讨论实施第二课堂教育的内涵、特色以及实践途径和策略,构建外语类院校第二课堂教育模式,提出外语院校复合型人才培养的新路径。  相似文献   

16.
徐晓丹 《黑河学刊》2014,(6):98-100
当今国际交流与合作对口译提出了越来越高的要求,然而,口译人才的培养却非常滞后,很重要的一点是高校外语院系许多教师没有接受过专业的口译培训,致使口译课成为事实上的口头形式的笔译课,不能有效地进行口译技能的训练。面对社会需求,我们有必要认真研究口译教学的一些基本问题,以期在可能的范围内最大限度地提升教学质量。本文从双师型口译教师的内涵入手,通过揭示传统口译教学的弊端,同时强调双师型口译教师对口译课堂教学的重要作用,最终指出如何培养双师型口译教师,从而实现为社会培养能够从事口译工作的实用型人才这一高校口译教学的最终目的。  相似文献   

17.
张莉 《魅力中国》2014,(23):260-260
商务谈判口译作为一种复杂的语言活动,涉及到两种语言之间的转换,对源语的理解、记忆以及表达是商务谈判口译中的重要部分。本文试图从语言图式、内容图式、结构图式和文化图式来探讨图式论在商务谈判口译中的应用。  相似文献   

18.
白振洋  王久为 《魅力中国》2011,(17):215-215
口译是跨语言的交流活动,更是跨文化的交流活动,因而在英语口译教学中培养学生的跨文化意识无疑对英语口译的有效进行起着至关重要的作用。本文笔者以中英文化的差异为出发点,从英语课堂教学入手,提出相对切实可行的跨文化意识的培养策略。  相似文献   

19.
李咏梅  黄文琴 《新西部(上)》2007,(10X):262-262,258
在口译过程中,交流受阻除了语言技能方面的问题外,很大一部分原因是由于缺乏中西文化差异的了解造成的。该文分析了中西方文化在生活习俗、思维模式及比喻和联想方面的差异,旨在说明口译作为跨文化交际的桥梁不仅需要精湛的双语技能,而且也需要丰厚的文化背景知识。  相似文献   

20.
口译是一种特殊形式的口语交际,而语用学对口译的解释在于它重视口语交际并揭示出语言使用的动态性。应用合作原则能帮助口译员正确地把握交际双方的意图,合理传递交际双方的信息,确保口译质量。它是指导口译的基本语用原则。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号