共查询到20条相似文献,搜索用时 750 毫秒
1.
本文以汉英误译分析领域的相关研究成果为基础,以诺德的误译类型为框架,通过分类分析汉英译本翻译中的错误,发现误译产生的主要原因有:第一语言对第二语言的影响,思维方式的差异,译者社会文化能力的欠缺以及翻译策略使用不当. 相似文献
2.
本文运用关联理论分析翻译的理解错误和表达错误两种误译类型。研究结果表明:明说-暗含式推导、把握认知语境及转换视角是解决翻译中误译的方法;关联理论能够有效指导翻译,使译者能够进行合理的语言转换。 相似文献
3.
本文根据作者近年来参加西安旅游景区文字规范工作的亲身体会,将若干旅游景区英语译文中的误译加以分类总结,分析误译的根源并从译者素养方面提出建议,认为外宣译者首先要具有高度的责任感和良好的职业操守,具备深厚的语言功底和翻译技能意识,同时要有跨文化意识。 相似文献
4.
本文从文化考证的角度分析了《简.爱》的译本差异。通过文化考证发现造成译本差异原因主要有两个方面:一是对原文的理解不透产生误译;二是翻译中的文化障碍造成译本的差异。前者牵涉到译者的知识面和语言的转换能力造成的差异,称为译本误译;后者牵涉到如何克服文化的转换中的文化障碍,是一种有文化意义的差异。本文通过《简.爱》译本的一些例证的解构,说明这种差异性的存在。如果译文不能展现原文世界给人的感受,这种差异就是误译。 相似文献
5.
目前英语是国际旅游的通用语言,在旅游活动中起着非常重要的交流与沟通作用。然而,在英汉两种语言互译过程中存在误译现象,产生的原因有很多,但主要是由于文化间的差异引起的,并且与语言的文化功能密切相关。 相似文献
6.
7.
伽达默尔的哲学阐释学为同一著作不同社会历史条件下产生的译本的同时存在提供了理论依据。在此理论指导下,文章从语言的发展、文化负载语汇、宗教材料和文化误译等4个方面比较分析Uncle Tom’s Cabin的3个不同中译本,以期对其存在的合理性进行阐释和说明。 相似文献
8.
伽达默尔的哲学阐释学为同一著作不同社会历史条件下产生的译本的同时存在提供了理论依据.在此理论指导下,文章从语言的发展、文化负载语汇、宗教材料和文化误译等4个方面比较分析uncle Tom's Cabin的3个不同中译本,以期对其存在的合理性进行阐释和说明. 相似文献
9.
俄语谚语是俄罗斯民族文化语言的重要组成部分之一,其翻译受文化因素影响较大。俄汉谚语在音律、句式、用词等方面既有相同之处,又各有特色。在翻译俄语谚语时可采用直译、异化、归化等方法,既保留其民族文化特色,也要考虑读者的可接受性,避免文化误译。 相似文献
10.
在汉译英的实践中存在着大量的误译,其中一个典型的例子就是将"不三不四的朋友"译为"no-three-no-four friends"。造成这种误译的因素是多方面的,本文拟从两个方面来探究该短语误译的原因:直译和中国式英语,以期对将来的汉译英实践的改善有所帮助。 相似文献
11.
公示语英译文本在城市对外宣传自身形象的活动中起重要作用,并且,每个城市对于英译文本公示语的需求与日俱增。对公示语汉英翻译中经常出现的错误进行分析,将汉语直接翻译成英语;英译文本语意交际效果欠佳;英文与汉语拼音混用等。针对公示语翻译中出现的误译提出相应的,符合英美国家语言习惯的译文。 相似文献
12.
13.
莫里斯符号学语义观认为:任何符号都是由三部分组成的实体,即符号栽体,符号所指及解释者。这三部分之间的关系构成符号学三个方面的意义:言内意义、指称意义、语用意义,这三个意义的总和即是符号的完整意义。随着我国旅游业的发展.提高旅游景点公示语的翻译质量愈显重要。文中选取了典型的旅游景点公示语误译例句,从莫里斯符号学语义观的角度对其误译成因进行了相关分析。 相似文献
14.
15.
美容产品的品牌、功效名称以及说明书的翻译对于该产品的销售起着至关重要的作用。本文主要运用功能派翻译理论中的目的论以及积极性误译来总结翻译此类文本中所出现的三大规律。并阐述这些规律的必要性。 相似文献
16.
17.
英语人称代词的理解与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
英语人称代词的理解与翻译徐守勤英语人称代词的数量虽然不多,用法却异常活跃,稍不留意便会发生理解错误,从而导致误译。本文从英语人称代词的歧义、指代意义、拟人化用法及习惯用法等方面讨论对英语人称代同的理解和翻译问题。(一)人称代词的歧义:WE:1、可用作... 相似文献
18.
文化与习语翻译有着密切关系,由于文化的差异,不同文化因素在习语的文化转换过程中会出现意义的缺损或误译。针对这种缺损,译者要在翻译中采取各种方法对缺损进行补偿,将缺损降至最低程度。此外,本史还强调译者在文化交流中的重要作用。 相似文献
19.
在社会主义市场经济繁荣的今天,商务英语的运用在对外贸易中起着不可替代的桥梁和纽带的作用。在翻译商务合同时,用词的精确决定了业务双方对条款的认知度以及合同能否成功实施;在书写商务信函时,格式的规范和语气的把握决定了您是否能以专业的方式跟贸易伙伴进行有效地沟通。由此我们看到商务英语在外贸业务往来中占据着举足轻重的地位。笔者在商务英语教学中发现,有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译, 相似文献
20.
处理好主语言和副语言的关系是电视播音员做好口播新闻的一项基本功。掌握运用好这一基本功,要正确理解主语言和副语言的涵义,明确处理好主语言和副语言之间的相连关系、主次关系、互补关系。 相似文献