首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语用预设在广告中被大量使用,广告翻译中对语用预设的处理包括保留、增加、减少和顺序改变,研究语用预设对广告翻译的策略和方法具有一定的启示作用.  相似文献   

2.
文章针对广告中的人称指示使用现象进行多角度的语用分析,试图探究人称指示语在广告中与语用预设、言语行为等语用现象配合使用的意义所在,并以求能对广告创作者有所启发.  相似文献   

3.
广告翻译是一种目的性很强的跨文化交际活动,语用顺应论为广告翻译研究提供了新的视角。在广告翻译过程中,要注意对广告受众的语言语境和交际语境的动态顺应,从而实现广告的目的。  相似文献   

4.
作为一种传达产品信息的应用语言,广告有着不同的文体特征。广告英语翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,涉及到语言和文化之间的转换。广告翻译应当注意语用的等效与失效,汲取言语行为理论有益因素并注意语境对广告英语翻译的影响。  相似文献   

5.
孙晓曦 《魅力中国》2013,(32):294-294
一个语句的预设需要通过具体的语境,从该语句本身推导出来。如果说语义预设是使一个语句具有真值性的条件,语用预设就是在交际过程中使一个语句具有恰当性的条件。一个语句或话语的语用预设就是保证该语句具有恰当性。本文主要分析英汉翻译中的语用预设。  相似文献   

6.
孙永君 《黑河学刊》2014,(6):101-102,104
语用翻译是一种等效翻译观,是把翻译从本质上看成是一个动态的跨文化交际过程,强调译文应该再现原文作者的意图和意义,达到语言语用和社交语用等效。语用翻译研究主要是基于语用顺应论、关联论、言语行为理论和指示语与预设理论等语用学理论。在翻译教学实践中应重视语用翻译观的介绍和应用,培养学生的语用意识和批判性思维能力,从而提高翻译教学效果。  相似文献   

7.
预设现象复杂,至今尚未形成一致的定义。语义预设同特定的词语、语法结构密切相关。语用预设与说话者、言语行为和语境息息相关,是说话者的预设或语境预设。预设既是语义现象又是语用现象,两者不是绝对孤立、毫不相干的,而是互相渗透,互相补充的。  相似文献   

8.
广告话语的实现需要一定的策略和手段。我们可以运用适当的语用策略,如利用会话含义;利用间接言语行为;利用关联原则;利用语言本身所携带的隐含信息来制造或理解广告语言。  相似文献   

9.
语用含糊是人们在语言交际中的一种语言策略,日常语言交际中语用含糊的运作手段包括:增强话语理解的语境依赖性;扩大话语的解释范围;扩大表达方式与概念之间的距离。  相似文献   

10.
李红梅 《理论观察》2011,(1):110-111
语用失误是跨文化交际的障碍,也是导致翻译失败的主要原因。从语用学角度入手,分析翻译中的语用失误的成因,其根源是语用负迁移并结合翻译教学的实际情况,提出了应对语用失误的相关策略。  相似文献   

11.
孙超  宋黎 《新西部(上)》2009,(5):204-204,197
语用预设是指在语言结构的基础上,依靠逻辑概念、语义、语境等推断出话语意义的先决条件。本文从语篇角度探索预设理论主要特点和语用功能,探索了这一理论在英语写作教学中的具体运用,认为该理论能够有效的解决学生在英文写作过程中在语篇组织方面的问题,从而达到良好的动态沟通效果。  相似文献   

12.
语用模糊是关联理论明示原则指导下说话人的一种特殊语言表现形式和明示策略,丰富了人们日常交际的手段,而且说话人合理运用语用模糊进行交际,会有利于取得理想的交际效果。  相似文献   

13.
广告是一种重要的社会用语和社会文化,其翻译过程是一个跨语言文化复杂过程。由于各国在语言文化、价值观、审美观等方面存在差异,广告翻译中的这些问题处理是否得当,关系到商品在异国市场的销路和形象。在功能翻译理论的指导下,遵循直译策略、妥协策略、补偿策略和替换策略从事翻译,将会有助于英语广告翻译工作。  相似文献   

14.
从传播学的角度来看,广告应是一个说服传播的心理过程。企业在广告中就自己产品说好话,令消费者对产品产生好感,从而产生购买行为。显然,企业的说服传播要产生效果,必须在消费者心理产生效应,而心理效应的产生又往往与说服传播策略的使用有关。本文考察了近1000个广告说服传播的实例,拟对广告说服传播中常见的心理策略作一初步探讨。策略一:利用权威心理来作证明在广告说服传播过程中,企业要想方设法,对产品优点加以证明,即要在广告中提供依据,使得消费者对产品品质深信不疑。这方面很有效果的一种说服传播策略是,利用权威…  相似文献   

15.
"话语"关注语言的功能而非其形式本身,是与语境或现实生活情境相关的一系列的语言活动。语用模糊是一种在特定语境中使用的复杂"话语",其模糊性主要表现在说话人言外之力或言外行为的不确定性上。说话人受交际情境和特定交际意图的影响,经常使用语用模糊的话语作为一种交际策略,而听话人在无法确定说话人真正交际意图时,也可以积极、主动地采取一些策略来明晰模糊话语背后的真实含义。  相似文献   

16.
广告是一种观存广泛的活动现象,即信息的传播活动。广告对企业、消费者是有责任的信息传播,是收短的信息传播。电视广告一般只有十几秒至几十秒钟,要想在有限的时间里充分展示广告主题,我认为广告的创意是非常重要的。创意广告要讲究槽节设计和广告词写作,应该注者在情节上和群说词上做到协阅一致,以尽善尽美地完成对广告形象的望海。电视广告作品的情节与叙述作品不同,其表现的内容、诉求目的和时间构成部不一样。可以说广告中的情节是高度的谈纪,是最小视听艺术中的一种外壳,是为了活泼地展示广告主因而采用的一种方法。电汉广告…  相似文献   

17.
在特定的语言交际环境中得体的言语是决定交际成功的重要因素,语用移情在其中发挥重要的作用。指示语是语用学中最重要的课题,在适当的语境下,指示语可以产生语用语言移情的效果,委婉语也是实现语用语言移情的另一重要策略。社会语用移情是跨文化移情,实现社会语用移情有平等策略、礼貌策略和合理策略。研究移情心理作用,有助于跨文化交际的和谐。  相似文献   

18.
沈君卓 《魅力中国》2014,(11):231-231
广告是社会经济发展到一定阶段的产物,是人类社会特有的一种社会现象。本文先就广告语的特点进行讨论,结合实例分析了奈达“动态对等”策略在广告翻译中的实际应用以及注意要点。  相似文献   

19.
广告语体就是借助媒体用来宣传自我形象或推销产品的一种语体,是一种新兴的语体,而俄语商务广告语体能够十分鲜明地体现出俄语的发展与变化,因此俄语商务广告语体翻译技巧的研究有助于提高我们的语言应用能力。本文从词汇、句法、修辞特征层面对俄语商务广告的翻译策略进行了研究。  相似文献   

20.
胡璐 《魅力中国》2014,(5):264-264
在一些词语的使用尤其是日常用语表达的过程中,其含义会出现固定化的倾向,其语用目的也会因各种复杂因素的影响而发生改变,从而呈现出新的语用目的特征,很多隐喻性汉语正是经历了这一过程。本文将从隐喻性汉语的语用化角度出发,分析不同类型的隐喻性汉语的英译,试图通过对比分析,找到该类型汉语的最佳英译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号