首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 7 毫秒
1.
东学西渐——当代佛经英译窥探   总被引:1,自引:0,他引:1  
当代佛经英译,以地域为线索,包括中国大陆、台湾、美国、英国等地。佛经是东方文化的重要元素,佛经英译是东学西渐的重要组成部份。  相似文献   

2.
新闻翻译是国际传播活动的重要手段。新闻翻译与其他文学翻译科技翻译等具有明显不同的特点,其对译者主体性提出了特别高的要求。在新闻翻译的过程中,译者必须本着严谨负责的态度,抓住新闻语言的特点,注重译语表达的清新、准确、客观等原则,同时又必须考虑到接受对象不同的文化背景和中英新闻的显著差异。  相似文献   

3.
目前国内外对于翻译的主体性问题还没有达成统一的认识。针对这一问题可从广义的翻译和狭义的翻译两个方面来考虑。在广义的翻译过程中翻译的主体为原文作者、译者和读者,在狭义的翻译活动中,翻译主体为译者,体现在作为原文的读者、研究者的主体性,译文的作者和创造者的主体性。但以上各主体性之间是含有主体间性的。  相似文献   

4.
意向性原则认为我们实行的每一个意识行为,我们拥有的每一个经验都是意向性的,人类的认识都是由主体的意识构造而来的。在翻译中,译文就是译者主体意向性的体现。译者的主体性发挥以原文为基础,同时又受到译者意向性的限制。在不受原文表层语言形式的羁绊,译者能够传达原作的形与神,最终使译文与原文产生强烈的共鸣。  相似文献   

5.
译者主体性是翻译中的客观存在。文章在综合前人研究成果的基础上,梳理并进一步探讨译者主体性发挥的制约因素及其对翻译操作过程的影响,并指出译者的努力方向。  相似文献   

6.
新闻是一种十分常见的应用文本,新闻译者经常采用的编译手段,包括文本删减、变换标题和词语替换,这些都是新闻翻译中译者主体性的体现形式。  相似文献   

7.
当前,应用文体翻译的译者主体性问题逐渐得到重视。以新闻翻译为例,从翻译的理解与表达、使用的语言和翻译目的实现等几个方面来看,译者必须有主体性。  相似文献   

8.
魏华 《发展》2009,(6):118-119
本文主要论述了翻译主体的几种争议,翻译主体是译者,译者的主体性和主体间性之间的关系,也论证了译者在翻译中的重大作用。  相似文献   

9.
10.
李业霞 《新西部(上)》2010,(3):120-120,122
女性主义翻译理论是在传统翻译理论研究基础上的进步.西方女性主义翻译批评的理论译者主体性的发挥有助于我们发现传统译论存在的不合理性,对翻译理论研究者有启迪作用.但同时,我们也要清醒地意识到女性主义翻译理论过分张扬译者主体性而容易使其理论走向极端的弱点.因此,译者在翻译时应当把忠诚原则与发挥主观能动性结合起来,使译文更好地被接受.  相似文献   

11.
阐释学是一门探求意义理解和解释的科学,先后经历了多个著名的贡献者和自身的逐步发展,而被称为翻译理论里程碑式的乔治.斯坦纳的翻译四步骤理论也正是由此获得灵感。寒山诗在国外掀起了阵阵热潮,这是和它的英译本分不开的,所以在原著面前,译者必须在严格遵循翻译四步骤前提下,进行堪与原文相媲美的再创作以获得成功。  相似文献   

12.
可译性问题是翻译理论研究的一个基本问题,原作者与译者之间在认识和体验社会生活上的言行、人类在思维和语言方面的同一性,是语言可译性的理论基础。但语言的可译性又是相对的,有限的,这种限度在一定程度上会影响语际间的有效转换。  相似文献   

13.
文化转向突破翻译研究固有的研究模式和思维方式,已经成为当今国际学界翻译研究的一个重要发展态势.本文分析了翻译研究中文化转向产生的原因及其发展,以及给翻译研究带来的正负面影响.而长期被弱化的译者主体性成为了翻译中文化转向实现的载体,翻译亦实现了由对文本的关注到对译者的关注的转折.  相似文献   

14.
诗词翻译作为一种跨语言文化的文学再创造过程,其中的情感意象是必不可少的。英汉两种文化差异很大,这就导致两种语言在文学表达上有很大的不同。帕尔默文化语言学正是以意象为核心概念,所以它对汉诗英译有很大的帮助。本文通过对汉诗英译情感意象的分析,立足于帕尔默文化语言学的视角,试图探讨汉诗英译中情感意象的传达。  相似文献   

15.
从语言表达的需求来看,适度的冗余信息是得体的,而超度的冗余信息是消极的。超度冗余造成信息损耗,降低语言使用效率,违背了语言的简洁原则。冗余在中国英语学习者的翻译输出中的表现也具有表现形式复杂多样的特点。文章以所教授的学生翻译作品为案例,从词汇层面分析、归纳、总结其翻译作业中的冗余表象,探讨其成因,以期帮助英语学习者提高翻译作品的质量和水平。  相似文献   

16.
本文对译者的主体地位进行了简要研究.从译者的定叉出发依次探讨了译者地位的现状、译者主体地位的必要性及加强主观能动性的方法.认为原文对于译者具有天然的客观参照,但译文是供译入语读者阅读的,在忠实于原著的框架内,一定程度上应根据译入语读者所处环境及所接受文化需要发挥主观能动性.  相似文献   

17.
目前,南昌地铁已开通一、二、三号线,为市民出行提供了极大便利。南昌地铁站站名多以街道道路、山川河湖、名胜古迹和交通枢纽等为命名依据,展现出“英雄城”南昌的悠久历史、深厚文化和独特景观。所有地铁站站名均采用中英双语标识,到站广播提醒也采用中英双语播报,为南昌城市形象的对外传播起到良好的促进作用。但南昌地铁站站名翻译还存在译名欠佳和标注不一致等问题,且某些站名翻译未能有效传递地名文化的内涵。本研究认为,地铁站站名翻译既应严格遵守国家标准,还应多渠道深入了解站名信息,多方位认知站名的文化内涵,以推动城市文化对外传播。  相似文献   

18.
本文以顺应论为视角,以陕西历史博物馆展品英文翻译中出现的问题为例,论述了顺应论指导下博物馆展品英译的原则与方法,以期准确表达我国传统文化载体的符号与内涵,实现有效的跨文化交流。  相似文献   

19.
赵典书 《重庆与世界》2010,27(11):79-82
诗歌作为一种语言凝练、内涵丰富的文学作品,是语言艺术的最高形式。诗歌植根于民族语言,并反映其语言的特点。翻译是两种不同语言之间的交流。在汉诗英译中,两种语言在语言组织法特征、主语省略与补出、诗歌建行形式等方面的差异显示了两种语言之间的不同。  相似文献   

20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号