首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
周丹 《新西部(上)》2014,(3):88-88,81
商务英语作为一门复杂严谨的交际语言,实现商务英语的功能对等翻译更是重中之重.本文首先概述了奈达的功能对等相关理论,然后分析了商务英语中的语言应用特征,最后从语义方面、风格方面、文化信息方面以及读者反映等多个层面提出了商务英语功能对等翻译的对策建议.  相似文献   

2.
本文从美国著名翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论视角出发,以流行美剧《生活大爆炸》为例,分析了功能对等理论在情景喜剧幽默翻译中的作用.  相似文献   

3.
崔永杰 《魅力中国》2011,(7):338-338
奈达所谓的“功能对等”,实质上就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。本文从其在谚语及广告翻译中的应用来探讨翻译策略,以便更好的帮助读者灵活的运用“功能对等”理论,使该理论能够更好地为我们工作。  相似文献   

4.
《卜算子我住长江头》是北宋词人李之仪的代表作。许渊冲先生对这首词的翻译使得词的译文与原文达到了形神兼似的效果,许先生的翻译理念深刻体现了奈达的功能对等理论。本文以功能对等理论为指导,从词汇、词法、句法和语用等角度来探析《卜算子我住长江头》的译本,从音韵、注释和改译等翻译技巧的应用来进一步解析译本,结合许氏翻译思想,探讨功能对等理论对中国古代词翻译的贡献。  相似文献   

5.
崔建 《新西部(上)》2016,(12):109-110
本文阐释了奈达功能对等翻译理论的原则,分析了英语财经新闻的分类及语言特点,探讨了功能对等理论下的英语财经新闻翻译技巧。指出,经过对比对等形式发现,调整的形式可以归为三类:增译、减译和修改。  相似文献   

6.
本文从完全或近似完全动态对等、部分动态对等、功能相似这三种对等情况出发,分析在每一种情况要求下适合采用的翻译方法,突显出动态对等翻译理论的指导性。  相似文献   

7.
王娜 《黑河学刊》2013,(11):43-44
电影字幕翻译的服务对象是译入语观众,其功能和目的是让译入语观众更好地理解剧情和感受影片魅力。现以奈达的功能对等理论为指导,以法国电影《无法触碰》的字幕翻译为例,从形式对等,语义对等和文化对等三方面讨论电影字幕翻译的具体方法策略。  相似文献   

8.
翟珊 《中国经贸》2010,(18):81-81
中国加入世界贸易组织之后,法律合同翻译的研究已成为翻译工作者研究的一个重要课题。对法律合同翻译而言,奈达的功能对等理论是可行而有效的指导理论。  相似文献   

9.
从读者角度看广告翻译   总被引:5,自引:0,他引:5  
广告的目的是为了向公众传递信息并促使读者(消费者)采取购买行动,广告词应该从读者角度出发,广告翻译也应该以读者为中心.从关联理论和功能对等角度看广告翻译,在翻译过程中翻译者扮演着实现原广告目的的重要角色.广告翻译不仅仅要考虑读者的认知语境, 还要考虑原文与译文的功能对等.  相似文献   

10.
诗歌中隐喻性意象广泛存在。广义上的隐喻具有多样性、模糊性等基本语义特征,诗歌隐喻性意象在译文中对等传达的同时,更应注重诗歌翻译中的美学价值。  相似文献   

11.
本文抓住美国翻译理论家尤金·奈达翻译理论"动态关系"的四个关键点:"自然"、"切近"、"对等"、"意义与形式的关系",分析了"动态对等"理论的内涵,并以这一翻译理论提出的背景和它的内涵为依据探讨了该理论的适应性.  相似文献   

12.
李莉 《魅力中国》2011,(21):96-97
《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。本文试图以德国功能翻译理论为导向.对Mr.Ediard Connynkam和丁祖馨、拉菲尔的《再别康桥》两译本从“三美论”的角度进行评析.旨在洞察不同的译者对原诗不同的解读,考察译者的翻译风格。  相似文献   

13.
本文基于奈达的功能对等翻译理论,通过讨论一些文学作品中的双关语翻译实例,提出了直接翻译、双关分译、变通译法、直译加注、意译法五种双关语的翻译方法。  相似文献   

14.
广告文体风格和其特殊功能决定了广告翻译的特殊性,有它自己语言的特点,传统翻译标准"忠实"、"对等"显然不能适应商业广告翻译手法的灵活性,无法解释广告翻译中必要的调整、删减或改写等现象。"目的论"将翻译看作是有目的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为广告中译者灵活运用翻译方法提供了理论依据。  相似文献   

15.
"政治等效"理论是我国学者杨明星基于尤金·奈达的功能对等理论专门针对外宣翻译提出的翻译理论。以习近平主席2016年9月在杭州"B20"会议上的发言为例,在"政治等效"原则指导下分析其外交理念下演讲词的翻译策略。  相似文献   

16.
陈超 《魅力中国》2013,(10):299-300
在品牌效应盛行的当今,广告无疑成为了最好的销售媒介。而随着世界经济一体化脚步的日益加快。广告翻译也彰显出了其独特的重要性。中外语言学家、翻译学家们对中英广告语互译展开了广泛的研究,并取得了颇丰的成果,其中,最为突出的是美国著名的翻译理论家、语言学家尤金·A·奈这(EugeneA.Nida)。他的功能对等翻译理论培广告语翻译注八了新的血液,在这一领域起着不可替代的作用。本文作者正是以奈迭的功能对等翻译理论为基点,通过大量的翻译实例及应用效果来验证这一理论对于指导实践的可行性,并提出自己独到的见解,以期从不同的视角来分析和探索英汉广告互译的有效途径。  相似文献   

17.
在翻译中如何保证原语文化信息传递的信息量和有效度是惯用语翻译的关键.本文以尤金·奈达的"功能对等"理论为基础,通过研究发现"信"或"忠实"体现在形象的处理是否到位,即形象是否足够和有效地传递到目的语中.因此,对于惯用语翻译,译者应将意义、形象放在首位,形式次之.当意义与形式发生矛盾时,形式让位于意义,这才能达到真正的"信"和"忠实".  相似文献   

18.
本文就中英语言中的不对等对等词汇进行了比较研究,探讨了它们对翻译的重大影响,并介绍如何利用当代的翻译理论及其翻译技巧,如音译、直译、意译等处理一些汉英翻译中看似不可译的英汉中词汇不对等现象。  相似文献   

19.
李京霖 《魅力中国》2011,(14):289-289,287
《秘密花园》是美国著名女作家弗朗西斯伯内特的代表作,在我国,该书已有张润芳、包惠南、李文俊、张建平、许虹等著名学者的多种中文译本出现。然而,目前与该作品及其译本相关的理论研究却相当匮乏,且主要是分析对原作品中所体现出来的女性主义,很少有研究关注这部经典的儿童文学作品的译本。因此,本文以美国著名语言学家和翻译学家奈迭提出的功能对等理论为依据,分别选取了意义和风格两个方面,对李文俊先生所译的《秘密花园》的中译本进行个案研究,目的在于探索这一理论对于评价和指导儿童文学翻译实践的可行性。  相似文献   

20.
李佳  何大顺 《魅力中国》2010,(26):239-239
文化缺省是指交际双方在交际过程中对共有相关文化背景知识的省略。对等理论是奈达提出的并在国际翻译界有深远影响的重要理论。在翻译中正确运用对等理论是完成一篇优秀译文的关键因素。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号