首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
郑家顺 《科学决策》2008,(11):127-128
本文运用接受美学理论对译文进行分析,指出在翻译尤其是文学翻译中译者与译文读者作为原文与译文读者由于先在视域不同从而对原文有着不尽相同甚至大不相同的理解。先在视域的不同在翻译时主要体现为评者或译文读者对词语的语用意义,原文文体或原文句法结构的不同理解上。同时不同的译文也与译者采用的不同翻译方法密切相关。所谓“最佳译文”往往是不存在的。  相似文献   

2.
王姗姗 《魅力中国》2014,(13):196-196
《傲慢与偏见》是英国著名女小说家简。奥斯丁(JaneAusten)的经典之作,反讽手法在《傲慢与偏见》的翻译中再现了作品中栩栩如生的人物形象,使文学作品妙趣横生,令读者百读不厌。所以,能否成功再现原作中反讽的艺术风格,使译文达到原文戏谑、嘲弄及讽刺的效果,是译文成功与否的关键。本文对王科一译本和孙致礼译本中反讽的翻译手法运用进行了对比分析。  相似文献   

3.
本文概述了非文学文本的翻译特点及方法,以盖碗茶为例,分析非文学文本的翻译策略:了解原文文本,找出翻译难点,灵活对待原文文本,这样不仅可以准确的传达原文文本的含义,也可使译文更符合目的语的用法。  相似文献   

4.
译者在翻译的过程中既是原作的读者也是译本的创造者,身兼双重身份的译者在翻译时必定会受到其文化传统、思想潮流、语言功底、价值观、翻译观的影响,从而引起创造性叛逆。解构主义的翻译观是把译文从屈从于原文的处境中解放出来,从崭新的阐释角度,把译文当作独立的文本来阅读,从而赋予原文新的生命力。  相似文献   

5.
海明威的短篇小说《一个干净明亮的地方》写作风格独特。文章选取中译本中的实例,运用翻译风格标记理论,从词语标记角度对译文进行风格分析。通过分析发现,译文没有很好的体现原文的风格,而是存在一定程度的变异。  相似文献   

6.
本文从文化考证的角度分析了《简.爱》的译本差异。通过文化考证发现造成译本差异原因主要有两个方面:一是对原文的理解不透产生误译;二是翻译中的文化障碍造成译本的差异。前者牵涉到译者的知识面和语言的转换能力造成的差异,称为译本误译;后者牵涉到如何克服文化的转换中的文化障碍,是一种有文化意义的差异。本文通过《简.爱》译本的一些例证的解构,说明这种差异性的存在。如果译文不能展现原文世界给人的感受,这种差异就是误译。  相似文献   

7.
文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使滨者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受,是译者在理解、解释原文基础上的创造性叛逆与读者对译文创造-陛叛逆的理解和反应的过程.  相似文献   

8.
蒋芸 《新西部(上)》2009,(12):167-167
葛浩文翻译《狼图腾》时面临诸多的限制,他在译文中通过增、减、变等方法挣脱了原文的束缚,在没有背叛原文意义的前提下成就了一篇广受欢迎的译文.其成功以及所用方法对目前翻译活动有一定的借鉴意义。  相似文献   

9.
作为19世纪末批判现实主义小说的代表《苔丝》被奉为经典,而其独特的语言风格和叙事手法又对翻译提出了一个严峻的考验.比较人文出版社中文版和外语教学与研究出版社版英汉对照本,两译本对意义的准确性,译文语言的表达力和原文意境的再现,可以看出翻译不仅是内容的表达,也要再现原作的艺术风貌.  相似文献   

10.
本文以"和谐翻译"理论为依据,选取《红楼梦》两译本中《葬花吟》诗词翻译为语料,对其进行对比、分析。从表现诗歌意象的艺术角度来体现"和谐理论"在翻译中的呈现,对比分析译文在整体上正确而协调地表达出原文的诗歌意象,从而说明和谐翻译是翻译领域一种较为科学全面的翻译标准理论。  相似文献   

11.
文学翻译与实用文体翻译两者之间具有不同的特点。非文学翻译的首要标准是准确,在其翻译中,需要译者注重翻译理念,洞悉源语与目的语间的文化差异及语言特点,在深入了解专业领域知识的基础上,恰当地用直译和意译使译文行文流畅、表意清晰,忠实地再现原文的信息。  相似文献   

12.
译者在翻译外交文本时不仅要理解原文的含义,也要使读者明白译文,这就需要译者了解外交翻译的语言特点.本文主要从句子层面、字词选择、俄汉双向翻译方面分析了外交翻译的技巧.句子层面翻译主要应分析原文,使其符合目标语的语法结构;字词选择要求应符合外交文本特点;俄汉双向翻译能提高译文质量.  相似文献   

13.
目前国内外对于翻译的主体性问题还没有达成统一的认识。针对这一问题可从广义的翻译和狭义的翻译两个方面来考虑。在广义的翻译过程中翻译的主体为原文作者、译者和读者,在狭义的翻译活动中,翻译主体为译者,体现在作为原文的读者、研究者的主体性,译文的作者和创造者的主体性。但以上各主体性之间是含有主体间性的。  相似文献   

14.
王俊霞 《理论观察》2008,(1):118-119
翻译是运用一种语言讲另一种语言所表达的思想内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。为使翻译对接受者的效果与原文对接受者的效果基本相同,在翻译时,除了传统的翻译方法外,还要注意对文化差异、习惯表达、实用信息、词语换义等问题的处理,以使得译文能真正承栽原文的息想与意义。  相似文献   

15.
在法美学看来,法律之美除了体现在其内容美外,还体现在其词汇—语法层面的诗性特征和结构之美。从翻译美学的视角而言,审美目标在于"诚信适体、达意",故在法律翻译过程中应对原文的句子结构和语序等进行适当调整,以尽可能让原文和译文在语义上、情态上、功能上基本上等量齐观,使译文在形式上符合目的语的表达习惯,最终使译文符合译文读者的民族心理和接受心态而再现原文的美感。  相似文献   

16.
语义翻译即以原文的词汇和句法结构为中心,追求词义上的细微差别,使译文尽可能贴近原文.语义翻译应反映出原文的独特的韵味,保留作者的个人风格.翻译中的科学以实现"忠实"为其最终目标.  相似文献   

17.
字幕翻译是一种特殊的翻译,除了一般的翻译要求外,译文还应保持原文的瞬时性、特殊性、口语化等特点。饮食文化纪录片《舌尖上的中国》介绍了中国各地的美食及生态,是对外宣传工作的重要组成部分,其字幕翻译有助于中国美食文化的对外传播。  相似文献   

18.
本文以语域理论为依据,从翻译中如何根据语场、语旨和语式的异同再现原文语域特征的角度,对比分析《还乡》三个中文译本中小标题翻译和克锐这一角色的语言描写翻译,从中得出张谷若第二个译本的标题翻译最为出色,而其在两个译本中克锐语言描写的翻译也更胜一筹的结论。  相似文献   

19.
澳大利亚文学是世界文学中的一枝独秀,澳大利亚文学翻译越来受到国内读者和学者的关注,文学的翻译不同于其他文本的翻译,不仅要求译文的忠实和通顺,还要求译文的语言优美且富有感染力.本文以澳大利亚诗人格兰·菲利普斯短篇小说《寻找果拉普铃铛花之旅》译文为例,从"信、达、雅"三个角度对文学翻译活动进行阐述和研究.  相似文献   

20.
《红楼梦》堪称中国文学史上一颗耀眼的明珠。这部描写封建大家族由盛到衰的文学著作,森严的封建等级制度决定了人物所使用称谓语的不同,每一种敬称将人物所处的社会地位和关系淋漓尽致的表现出来。从合作原则的角度分析王际真两个《红楼梦》节译本及黄新渠《红楼梦》节译本中敬称的翻译,旨在对三个节译本中敬称的翻译进行对比研究,从而使读者对译本的翻译有更加深入的了解。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号