首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 750 毫秒
1.
汉语中的连谓句是谓词或谓词结构连用的句子,每个谓语都与该句主语有陈述关系。该句型在英语中并无对等的句型,英语学习者在遇到多个谓语的汉语句子翻译时,往往无从下手或者根据字面直译,最终导致词不达意或犯诸多语法错误。从汉语连谓句句型结构的角度去分析该类句型翻译的方法和技巧,以期学习者能更好地把握该类句型的翻译,提高他们的汉译英水平。  相似文献   

2.
李海峰  徐小红 《消费导刊》2009,(11):216-216
兼语句指由兼语短语充当谓语或独立成句的句子,是汉语的特殊句型。该文先列举了几种常见兼语句,并同类似该结构的宾补句进行对比分析,重点从句型结构和意义两方面来考察。  相似文献   

3.
商务英语翻译中英语长句翻译技巧初探   总被引:2,自引:0,他引:2  
韩彦枝 《中国市场》2007,(52):130-131
全国商务英语翻译资格证考试试题中会有大量的英语长句出现,英语长句是指包含各种语法关系和特殊句型的各种复杂句。分析英语长句首先要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;然后找出句中所有的从属结构,并分析其功能;英语长句的翻译有顺序译法、逆序译法、拆分译法和综合译法四种。  相似文献   

4.
英语中的S+V+O+Adj结构是一种比较特殊的述谓结构,本结构有两层谓语,主要谓语(V)和次要谓语(Adj)。这种双重谓语可以表达丰富的语义,在理解上具有一定的迷惑性,本文通过分析本结构的特点,诠释了这种结构的两种语义,即Adj在句中充当描述性次要谓语和表示结果的次要谓语两种情况。  相似文献   

5.
薛妍妍 《消费导刊》2010,(2):162-162
英语中的S+V+O+Adj结构是一种比较特殊的述谓结构,本结构有两层谓语,主要谓语(V)和次要谓语(Adj)。这种双重谓语可以表达丰富的语义,在理解上具有一定的迷惑性,本文通过分析本结构的特点,诠释了这种结构的两种语义,即Adj在句中充当描述性次要谓语和表示结果的次要谓语两种情况。  相似文献   

6.
日语是一种特殊的语言,特别是其句子结构。日语语序有两个重大特点,其中最核心的一个特点是谓语放在句中最后边,就是所谓的谓语置后。那么日语句子中为什么谓语会置后,就这个问题,从日语语种类型、日语动词特性和日本文化等方面分析了其原因,从多角度阐述日语句子中谓语置后的原因。  相似文献   

7.
日语是一种特殊的语言,特别是其句子结构。日语语序有两个重大特点,其中最核心的一个特点是谓语放在句中最后边,就是所谓的谓语置后。那么日语句子中为什么谓语会置后,就这个问题,从日语语种类型、日语动词特性和日本文化等方面分析了其原因,从多角度阐述日语句子中谓语置后的原因。  相似文献   

8.
在英语中,非谓语动词的使用使句式逻辑结构变得复杂,层次性变强,在阅读上往往会造成不同程度的理解困难。本文将利用词性标注网站和Antconc软件对2001年Oil Review全年所刊文章中的非谓语动词进行使用频次统计和计算分析,再辅之具体实例,分别归纳在石油英语中,非谓语动词三种不同形式的用法,总结石油英语中非谓语动词的翻译通常使用增词、减词和转换等翻译方法。  相似文献   

9.
本文从探讨英语句子基本构成出发,详细阐述了英语句子的构成相关方方面面的内容。接着笔者又深入分析了英语句子的基本句型。最后,针对英语句子翻译技巧问题,笔者做了观点性和理论性的论述分析。  相似文献   

10.
石油化工英语是科技英语的一个分支,既有科技文体的显著特征,同时还具有自身的不同特征。本文通过使用标注工具对非谓语动词在石油英语中出现的频次以及位置进行标注,并结合石油文本中的具体实例进行了分析,旨在探讨石油英语中非谓语动词的翻译方法。  相似文献   

11.
首先从英语动词的分类及用法谈起,然后抓住英语学习中最关键的部分即动词及其非谓语动词的学习进行分析,并提出新的学习动词的思路,即结合英语动词的三要素,即:时态、语态和语气,并结合英语学习中,特别在翻译过程中容易出现的问题进行详解,希望对大家有所帮助。  相似文献   

12.
王伟 《科技转让集锦》2013,(21):206-206
英语和汉语一样,存在很多变化,因此地容易造成歧义的发生,这在学习英语过程会造成一定的困难,合理对句子结构进行调整等处理,能减少歧义的发生,是句意变得明确清晰。  相似文献   

13.
《品牌》2014,(1)
分属于汉藏语系和印欧语系的汉语和英语,在语法,句子结构等方面都有明显的差异。在翻译过程中,只有掌握了两种语言的结构上的差异,才能使译文更加地道。本文从英汉句子结构的差异入手,通过实证分析,来说明如何将在理解原文的基础上,将译文纳入目标语框架,避免生搬硬套,以便在今后的翻译实践中能够加以应用。  相似文献   

14.
李秀明  唐娜 《北方经贸》2012,(6):152+154
句子冗长是英译汉时常见的问题。有些句子不仅冗长,还伴随一定程度的语病;另有些句子虽然表面没有语病,但不符合汉语造句习惯。归根到底,句子冗长是一种翻译症,不利于教学规范,应引起广大英语工作者的重视。本文从汉语语法和语言习惯的角度出发,对这些冗长的句子进行分析和改正,希望能给广大英语教育工作者一些启示。  相似文献   

15.
根据二语习得迁移理论,第二语言学习及使用会受到母语正面或负面的影响。以字、词、句、篇为框架的传统英语写作课程类似于汉语写作课程,导致学习者将汉语写作经验直接用到英语写作中,中式英语频现。笔者结合语言研究理论和教学经验,认为英语写作的最大障碍存在于句子层面,以正确语法为基础的写句能力的培养和提高对增强写作教学效果的作用不容忽视,其不失为有效英语写作教学的解决措施。  相似文献   

16.
石油科技英语是一种重要的英语文体,受其内容影响,其多词义、多被动句、多词性转换、多非谓语动词、并且专业性强。因此,石油科技英语翻译不同与其它英语文体。本文从词性,句子成分和被动句三个方面简单论述了石油科技英语翻译中的主要翻译技巧。  相似文献   

17.
周彬 《北方经贸》2001,(1):225-225
英语常用词and的几种基本用法,对其在句子中表示的各种关系及可翻译的汉语相近词提出了自己的观点.  相似文献   

18.
无主句是汉语意合思维在语言表层结构上的体现,翻译此类句式时要符合英语形合思维。为分析汉语无主句英译及其理据,选取《政府工作报告》作为语料建成小型汉英平行语料库,借以语料检索软件和工具,使用基于语料库和语料库驱动相结合的研究方法进行研究。研究发现,该语料库中无主句英译时使用最多的翻译技巧是添加主语We和翻译成英语被动语句,其中英译成英语被动句的无主句包含了部分消极的宾语结构;从意向图式理论角度分析得出其意象图式可具化为一个向前运动的不断变化的球状受力物体。  相似文献   

19.
英语的强比较句和同级比较句表示同一意思,都包括基数;而汉语的强比较句表示净增倍数,同级比较句则包括基数。英语合times的弱比较句和同级弱比较句意思相同,times表示分数。在翻译高位数时,应区分英美不同的概念。  相似文献   

20.
《品牌》2015,(4)
本文回顾了句子加工的理论争论,梳理了英语、日语和汉语等不同语言中动词控制信息加工的即时性问题,并对未来的研究作出了展望。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号