首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 359 毫秒
1.
翻译是受文化干预的一种表达方式.本文从图里的翻译规范理论的视角分析了翻译过程中社会背景、文化环境等因素对译者翻译行为的影响.这里借助迪尔茨文化逻辑类型理论探讨译者在翻译过程中对文化因素的层层思考,目的在于选择恰当的翻译策略,使译者能够在“充分性”和“接受性”之间找到一个恰好的平衡点,以确保译文能够在不失原文本色的前提下融入目标语文化之中.  相似文献   

2.
影视台词翻译作为文学翻译的一部分,已经越来越受到人们的重视.本文将功能翻译概念运用于影视翻译研究,对迪士尼动画片<功夫熊猫>中人物对话进行个案分析.认为在影视翻视中,译者可以对译文稍加调整,使之更符合原文的语境、时间和节奏,但这一调整必须以功能对等为前提.  相似文献   

3.
李桂丽 《价值工程》2013,32(5):248-249
翻译批评是联结翻译理论和翻译实践的重要纽带,对翻译理论和翻译实践的建构具有举足轻重的意义。笔者以学生赏析《荷塘月色》的不同译本为例,说明了在教学中开展翻译批评,对提高学生学习主动性、树立正确的翻译观、建构翻译理论体系、培养对原文和译作的对比和赏析能力都具有重要意义。  相似文献   

4.
功能翻译理论认为翻译是一项有目的性、跨文化、跨交际的行为活动,把原文作者、译者和译文读者都纳入翻译研究范畴,从而为文学翻译批评提供了一个多元化、动态的研究视野。基于功能翻译理论,以杨必翻译的《名利场》汉译本为例,探讨了德国功能翻译理论在文学翻译批评中的应用。  相似文献   

5.
解构主义观点认为,译者应该跳出原文文本的狭隘框框,是译文赋予了原文新的生命。解构主义给翻译,尤其是诗歌翻译,带来了新的视角。歌词翻译作为诗歌翻译的特殊形式,更应在解构主义理论下再现其艺术美,使原作得以传播。  相似文献   

6.
田雨 《活力》2009,(11):76-76
中国古典诗歌乃中国文学的瑰宝,它蕴藏了丰富的文化内涵,是中国传统文化的反映。同时也是文学作品中最精炼的一种形式。而“古诗之妙,专求意象”。(pi.1986:49)意象是诗歌的精髓,诗者所精心构建的意象是中国古典诗歌的一大特色。因此,译诗实则译意象。一首诗歌在其译文中能否保留原文的文化韵昧与审美要求,并实现跨文化交际的目的主要取决于意象的处理,在翻译中国古典诗歌的过程中,能否传达出汉诗的审美神韵则是摆在译者面前的一项艰巨的任务。  相似文献   

7.
吴竞 《活力》2009,(21)
翻译本质上一种交际活动,是一种跨文化跨语际的信息传播和交际活动.翻译整个过程包括两次交际:原文作者和译者,译者和译文读者,即原文的理解与译文的表达.理解是翻译的前提和基础,不理解就不能表达.表达则是翻译的关键,是理解的具体化和深刻化.  相似文献   

8.
中国传统译学对翻译标准的讨论从来没有停止过。如“信达雅”、“忠实而通顺”、“神似与形似”等。翻译标准在不断的发展完善,影响翻译标准的因素也越来越不容忽略。除了语言因素,原文作者与译者的文化心理差异也是一个不可忽视的层面。不同文化心理结构可能影响译者对原文的理解,也会影响读者对译文的接受,进而影响到翻译标准的制定和实现。  相似文献   

9.
文章认为,题名是一篇文章的主题思想。题名翻译要准确、简练、清晰。在等效理论的指导下,译者应利用各种手段,结合论文内容,努力追求译文对读者的作用接近于原文对原语读者的作用,实现"等效"。  相似文献   

10.
高铁钢 《中外企业家》2009,(5X):136-136
在英汉习语翻译中,由于两种语言的不同,可能会使其原有的音美、形美和意美丢落,然而在翻译中如果以最佳关联和最大趋同原则为准绳,把握翻译中的参数调变,运用翻译的制衡机制和代偿体系,可以把原文信息的丢落降到最低限度。  相似文献   

11.
从认知语用学角度看,广告是一个动态的明示-推理的交际过程。广告翻译的成功与否,关键是看广告翻译能否抓住广告原文的最佳关联和目标受众的认知心理,使得受众以最小的认知努力获取最佳的语境效果。本文通过广告翻译经典实例的分析,试图探讨关联理论认知语境观对广告及其翻译的解释力和指导意义。  相似文献   

12.
陈瑾 《价值工程》2015,(4):266-268
外宣翻译作为对外宣传中一种重要的手段,是每一位外宣工作者都应该熟练地掌握的,但是在实际运用过程中却总会出现很多问题,其原因是因为译者对外宣翻译的特点和要求没有清楚的认识。与普通的翻译不同,外宣翻译因为它必须要达到正面对外宣传我们国家的目的,在翻译的过程中就必须要注意国情不同、文化不同、语言不同等特点,针对这些特点译者在翻译过程中要采取相应的策略,以达到外宣翻译的要求。  相似文献   

13.
不同民族的语言承载着不同的文化特色和文化信息.英汉习语体现出英汉生存环境、习俗、宗教信仰、历史典故等方面的文化差异.翻译英汉习语时要根据具体的语境,采用不同的翻译方法译出原文的各个层面的意义.  相似文献   

14.
建筑英语作为科技英语的一个分支,具有不同于其他文本的一些特征.本文从英国翻译理论家纽马克(Newmark)提出的文本功能理论出发探究建筑英语的翻译,通过举例与分析相结合的方式提出了建筑英语的翻译技巧.同时,文章还对译者本身应具有的素质提出了多点要求,包括译者在翻译的过程中需将中英语言等各方面的差异考虑在内,熟练掌握翻译技巧,通顺、准确地传达原文信息内容等.  相似文献   

15.
吴竞 《活力》2009,(11):99-99
翻译本质上一种交际活动,是一种跨文化跨语际的信息传播和交际活动。翻译整个过程包括两次交际:原文作者和译者,译者和译文读者,即原文的理解与译文的表达。理解是翻译的前提和基础.不理解就不能表达。表达则是翻译的关键。是理解的具体化和深刻化。  相似文献   

16.
黄艳 《价值工程》2010,29(21):210-210
中西文化在社会习俗、自然环境、历史事件、宗教文化和价值观念等方面的差异的处理需要相应的翻译策略,不同文化的差异性会给语言翻译带来种种障碍,本文在考虑到中西文化的差异,力求再现原文和译文的美感的同时探讨恰当的翻译方法。  相似文献   

17.
彭湘 《活力》2009,(Z1)
本文从许渊冲先生所提出的三似和三美论出发,对比了陶渊明<饮酒>的不同英译本.认为古诗翻译中三似是低标准,三美才是古诗的高标准.即翻译古诗词.必须做到使译文能再现原文的意美,音美,形美.  相似文献   

18.
翻译活动作为语际和不同文化之间的转换活动,要求在对外翻译中不但要对中西方文化差异有深层次的理解,还要尊重双方的文化背景、历史、习俗、信仰、价值观念、社会规范及话语,努力向中间靠拢,找到一个适当的磨合点,使译文符合原文交际意图,达到同原文一样的读者接受效果。  相似文献   

19.
邓琳 《活力》2010,(6):190-191
翻译是一个复杂的动态过程,涉及的因素很多。翻译研究越趋向深入,翻译研究中的争论也就越激烈。不同的学派又持不同的见解和主张,其中有关翻译矛盾的争论主要有翻译忠实观、科学观、艺术观。但从客观角度看,翻译过程应该更注重在两难的处境中权衡得失,找到最佳的方法或者结合各家之长辩正的看待问题。实现翻译的目的,是非常重要的。  相似文献   

20.
翻译是一种信息传递,是一种创造性思维活动,翻译是把一种语言表达的内容用另一种语言重新表达出来,是一种交流。翻译和翻译技巧是不同于数学和数学公式的,它并不是一个固定模式,它是灵活多样的。翻译的目的是让不懂原文的人能够通过译文了解原文的内容。译者就是原作者与译文读者沟通的桥梁。因此译者翻译时需要准确传达原文内容。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号