首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
公示语是一种广泛用于公共场所,执行指示、提醒和警示功能的特殊应用文体.本文通过格赖斯的合作原则来揭示公示语的语用特点,提出公示语汉译英时应尽量遵守合作原则,减少译文接受者对会话含义的推断过程,使译文的预期功能得以顺利实现.  相似文献   

2.
张丹丹 《数据》2023,(1):37-38
符合标准与规范的公示语翻译对创造国际化的语言环境、展现中国形象至关重要。本文探讨中英公示语应用对比研究,对比中英公示语的特点与异同,提出从全局出发整体规划公示语翻译,提升公示语翻译专业化水平,细化各类专题研究,以期建设与完善高质量的公共信息服务系统,构建国际化的语言环境。  相似文献   

3.
公示语翻译的实用性很强,对译者素质的要求也很高.因此译者首先要具有高度的责任感和良好的职业道德,要以精益求精的态度在实践中学习,不断提高自己的英语语言能力,同时也不能忽视汉语的知识功底.译者要利用一切可能的机会和条件,遵循公示语翻译的基本原则,培养和提高自己的翻译能力,这样才能达到公示语翻译的目的.  相似文献   

4.
《价值工程》2017,(25):148-150
作为景区的"无声导游",景区的公示语翻译对于外国游客的游览体验质量起着非常重要的作用。以功能翻译理论为依据,探讨陕西4A级旅游景区棣花古镇公示语英语中出现的问题。研究发现,该景区公示语英语出现同一名称译名不统一、语义缺失和中式英语等问题,并据此提出了相关的翻译方法。  相似文献   

5.
贺佃斌 《价值工程》2010,29(1):88-89
功能语言学中的主位推进模式是语篇生成的重要形式手段,近年来,语篇在翻译中的重要性愈来愈得到重视。现把主位推进模式作为重要的参考依据,分析了朱自清名篇《匆匆》的三个英译本,可以看到,在译者组织译语语篇时,如果把握住主位述位之间的联系变化,则有利于更全面地再现原文的谋篇意义和交际意义。当译文与源语之间存在结构以及表达习惯等的差异和冲突时,应该做出适当转换和调整,既使译文符合译语的句法习惯,又使重建的主位推进模式能够再现原文语篇风格。  相似文献   

6.
《价值工程》2017,(27):174-175
目的:生态翻译学是以生态学为纵观视角的翻译学研究。尝试在生态翻译学理论框架指导下,调查陕西医院公示语英译现状,旨在探索医疗卫生领域公示语翻译方法和技巧,规范公示语英语翻译。方法:参照《公共场所双语标识英文译法》对收集的6所陕西省三甲医院的678例公示语语料进行分析。结果:问题双语公示语占总语料的26.99%,除无英文对照和制作失误外,存在着拼写错误等六类翻译问题,其中语用失误和语气不当占问题总数的55.19%。结论:公示语译者在医院公示语英译过程中居中心地位,需从医院公示语翻译的生态环境层面做出语言维、文化维和交际维等多维度的适应性转换选择。  相似文献   

7.
围绕河北省公示语译名规范问题,列举了河北省城市公示语汉英翻译中出现的若干问题,并提出规范英语公示语、促进城市经济建设的一些具体措施。  相似文献   

8.
冯维娜  黄晓英 《价值工程》2011,30(20):218-219
随着世界发展的全球化趋势,翻译的范围越来越广,涵盖各个领域。按照文本的类型,翻译可分为文学翻译和非文学翻译。外宣翻译是翻译的一种特殊形式,狭义的外宣翻译包括各种媒体报道,政府文件公告,政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。外宣翻译的特点是把中文译成外语,译文的读者是外国人,更注重译文和译文读者。纽马克认为,文学翻译以语义翻译为主,非文学翻译以交际翻译为主。外宣翻译的文本主要是非文学文本,应采用交际翻译的方法。  相似文献   

9.
根据我国物权法的规定,设立、变更、转让和消灭不动产物权应当经过登记才能发生效力。这一规定彰显了物权公示原则,类似房屋这样的不动产必须经过登记才能对社会公示,产生公信效力。而物权公示原则要求对于公示的内容可以进行合理的查询,只有做到这点才能保障该原则的贯彻,粗促进市场交易的正常秩序。信息查询作为物权公示的基础是非常关键的,文章将对房屋信息查询进行简要的分析。  相似文献   

10.
《价值工程》2016,(20):174-177
公示语翻译是城市旅游宣传推广体系的重要环节,一定程度上体现城市形象建设中的旅游发展水平。本次研究在综述我国公示语翻译研究现状和实地考察8个广东省5A级景区的基础上,探讨了景区公示语翻译对城市形象建设的影响,分析总结了广东省5A级景区公示语的翻译文本不规范的状况,并提出了主要的解决对策,目的引起城市建设工作者的关注,促进提高广东省城市形象建设的水平。  相似文献   

11.
郭佳 《现代企业》2012,(11):35+38
系统功能语言学在我国越来越受到外语教学界的关注,该理论提出的语言的三大功能——概念功能、人际功能和语篇功能是其核心所在。近年来,语篇在翻译中的重要性愈来愈得到重视,与传统的字词层面的翻译相比,语篇层面上的翻译在承载作者美学意图、保持原文与译文意义和形式上的一致等方面显得更胜一筹。主位推进模式是语篇生成的重要形式手段,体现了语篇的谋篇意义,反映了语篇对概念意义和人际意义的组织方式。  相似文献   

12.
不动产登记簿的公示及意义   总被引:2,自引:0,他引:2  
张明 《城市问题》2005,(3):55-57
通过对不动产登记簿公示制度的论述,分析了不动产登记簿作为不动产登记的载体,发挥着实现物权公示的重要功能;指出了我国立法和实践中存在的与登记簿公示原则相违背的缺陷;阐明了登记簿的公示在实现登记公信力和风险警示两方面的意义.  相似文献   

13.
公示语是一座城市的名片,标志着城市人文环境的层次,体现了这座城市的人文素养和国际化程度。然而目前沈阳城市公示语英译中存在着许多亟待解决的问题,如中式英语、译名不统一、用词或搭配不当、不符合英语表达习惯、语义模糊等。因此研究沈阳市城市公示语汉英翻译失误提出修改建议势在必行。  相似文献   

14.
功能语言学中的主位推进模式是语篇生成的重要形式手段,近年来,语篇在翻译中的重要性愈来愈得到重视。现把主位推进模式作为重要的参考依据,分析了朱自清名篇《匆匆》的三个英译本,可以看到,在译者组织译语语篇时,如果把握住主位述位之间的联系变化,则有利于更全面地再现原文的谋篇意义和交际意义。当译文与源语之间存在结构以及表达习惯等的差异和冲突时,应该做出适当转换和调整,既使译文符合译语的句法习惯,又使重建的主位推进模式能够再现原文语篇风格。  相似文献   

15.
标准规范的公示语翻译能有效提升城市形象,有利于推动"走出去"战略计划的实施。本文通过实地调查取样,对武汉市现阶段公示语翻译从语义、语用、规范层面进行分析,并提出改进建议。  相似文献   

16.
《价值工程》2017,(20):161-162
英语新闻语篇大量使用名词化隐喻已成为该类文本的一个显著特征。为帮助译者在翻译过程中更好地理解英语原文、获得准确流畅的译文,本文分析了名词化结构在新闻语篇中的功能,并针对新闻语篇中大量出现的名词化结构提出相应的翻译策略。  相似文献   

17.
赵悦 《价值工程》2014,(26):262-263
公示语广泛应用于生活中的方方面面,其英译具有重要的意义,它不仅可以为外国游客提供直接导引,而且对一个城市的都市形象也起着重要的提升作用。本文梳理了2014青岛世园会公示语英译现状,提出了具体的语用翻译失误之处并给出建议翻译版本。  相似文献   

18.
一、健全制度,公开分配 为了充分体现廉租住房实物配租工作公正、公平、公开,鹿城房管分局通过广泛调研、多方征求意见,最终制订了一套科学、合理、透明的实物配租制度。遵循“32123”原则,即“三榜公示、二次摸文、一步定位、两个说了算、三个一样”:“三榜公示”指社区街道资格公示,房管所受理情况公示和房管分局审核公示;“二次摸文”(“摸文”即抽签)指资格摸文和定位摸文;  相似文献   

19.
《价值工程》2017,(18):192-193
随着现今经济的迅速发展,国际交流的日益频繁,旅游在人们日常生活中扮演着越来越重要的角色。但是,目前旅游景区公示语现状却不容乐观,存在诸多问题,极大的影响着青岛对外交流的形象。本文尝试通过大量实例剖析青岛市部分景区公示语英文翻译存在的问题,并有针对性地提出一些规范化建议。  相似文献   

20.
会话作为最普通的一种交际方式,已经引起了众多学者的关注。美国语言学家格莱斯运用合作原则来阐述说明会语过程中隐含意义的表达.其原则的重大意义就在于为说话双方表达更多的会话含义提供了依据。本文将通过一系列日常生活中的例子.解释说明合作原则的应用并分析因违背该原则所产生的会话效果.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号