共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
归化和异化是翻译理论的热门话题,是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略,它是意译和直译的进一步延伸。运用异化与归化翻译方法。不仅可以让读者了解作品的内容,也能让读者了解另一种全新的文化。 相似文献
2.
韩娟 《安徽商贸职业技术学院学报(社会科学版)》2009,8(2):78-80
在翻译中一直存在着"异化"与"归化"之争,根据异化和归化策略在翻译中应用的历史和趋势,在比较直译与意译和异化与归化两对概念区别的基础上,可以说明,在文学翻译中选择异化还是归化策略,应当从文化和语言两个层面来考虑. 相似文献
3.
异化与归化翻译策略的争论由来已久,影响其选择的因素众多。读者接受是影响翻译策略的重要因素,也是判别译本优劣的重要标准。异化与归化各有利弊,在语言形式上应尽量归化,在文化差异上应坚持异化,要辩证应用,取长补短。 相似文献
4.
简要介绍了异化法和归化法的一些相关内容,从与文化紧密相关的典故、宗教用语、文化词、习语以及新生词汇等方面举例,对比讲述了这两种翻译方法的用法,从而说明了它们二者是统一互补而不是互相矛盾的。因此,在翻译时,没有必要将二者分割开来,而应当将它们结合起来,以求达到最大限度传播异质文化的目的。 相似文献
5.
陈宣荣 《四川商业高等专科学校学报》2012,(4):95-98
韦努蒂的“异化”和“归化”理论是处理文化信息的主要翻译策略。“异化”有益于彰显源语言文化特色,但容易引起文化冲突。商标蕴含着丰富的文化,不同情况下,应针对性地运用归化和异化策略.采用不同的翻译方法,避免造成文化冲突.同时兼顾到商标所蕴含的源文化特色和目标消费者的兴趣,从而达到推广产品的目的。 相似文献
6.
商标作为产品的无形资产,蕴含着深厚的文化底蕴。本文从跨文化交际的角度,探计了“异化”和“归化”的翻译策略在商标翻译中的具体运用。 相似文献
7.
商标作为产品的无形资产,蕴含着深厚的文化底蕴。本文从跨文化交际的角度,探讨了“异化”和“归化”的翻译策略在商标翻译中的具体运用。 相似文献
8.
本文主要探讨了国际贸易中商标的归化与异化途径,异化能很好地保留原语文化和形象,归化能很好地传达原语寓意和精神。二者各具特色,各有用途。在异化和归化途径下,应灵活运用不同的翻译方法。 相似文献
9.
同化与顺应是重要的认知过程,归化和异化是常用的翻译策略.译者作为翻译主体,对源语文化的正确解读才可能完成恰当的翻译.从认知心理学的视角来看,解读过程中同化或顺应图式是执行归化或异化翻译的认知基础,本文以文化意象翻译为例证. 相似文献
10.
翻译中最常用的两种策略便是归化与异化。本文将进一步探讨这种归化与异化表现形式、形成原因及其局限性以及对译文文化内涵的影响。 相似文献
11.
广告是提升销售业绩、拓展商业市场最有效的手段.伴随着全球经济一体化的趋势,商业广告翻译如今已风靡经济生活和翻译领域.本文试图将文学翻译的理论-归化与异化应用与商业广告翻译.既然广告的最终目标是激发顾客的购买欲望,归化在广告翻译中会有绝佳表现.但在翻译过程中需要考虑源语与目标语之间的文化差异、语言因素.不同广告法律法规等差异的影响.事实上,由于企业的国际市场营销战略及满足青年消费者心理需求等方面的要求,异化在广告翻译中也有相当程度的应用. 相似文献
12.
广告是提升销售业绩、拓展商业市场最有效的手段。伴随着全球经济一体化的趋势,商业广告翻译如今已风靡经济生活和翻译领域。本文试图将文学翻译的理论——归化与异化应用与商业广告翻译。既然广告的最终目标是激发顾客的购买欲望,归化在广告翻译中会有绝佳表现。但在翻译过程中需要考虑源语与目标语之间的文化差异、语言因素。不同广告法律法规等差异的影响。事实上,由于企业的国际市场营销战略及满足青年消费者心理需求等方面的要求,异化在广告翻译中也有相当程度的应用。 相似文献
13.
论广告翻译中的归化策略 总被引:4,自引:0,他引:4
广告翻译的归化策略与广告的“全球本土化”是一脉相通的,即广告翻译应尽量满足不同国家和地区的文化价值取向。在广告翻译中,归化策略要优于异化策略。成功的归化翻译能使产品更好地融入当地文化,取得不同地区的消费者的心理认同。 相似文献
14.
中国当代著名散文家朱自清在自己的作品《荷塘月色》里引用梁元帝所作的《采莲赋》片段来抒发情怀。由于该作品的广为流传,《采莲赋》片段也被译为不同语言,即使同一种语言也有不同的版本。本文从翻译学中归化和异化的不同视角分析《采莲赋》片段的两个英译版本,从而试图找出中国古代诗赋翻译的适宜道路。翻译中采用归化还是异化的方式一直是翻译界争论的热点,究竟孰优孰劣至今没有答案。笔者认为,无论是站在实用还是美学的角度上,翻译中采用归化还是异化的方式应当取决于译者的翻译目的和目标读者的需求。 相似文献
15.
随着全球化的逐渐推进,世界各国之间的联系变的更加密切,而翻译作为沟通两种不同文化的桥梁,在跨文化交际中起到了举足轻重的作用。中国的发展也对汉英翻译提出了更高的要求。本文以理论为依托,通过分析汉英翻译实例来探讨译者选择归化策略后所能达到的文化功能,进而给译者提出建议,在汉英翻译中宜采用归化策略。 相似文献
16.
论归化与异化及其文化延伸 总被引:1,自引:0,他引:1
通过文化派翻译理论的观点审视以《道德经》为例的中国传统经典著作中归化和异化的翻译问题。在中国文化强势的前提下,对《道德经》英译的趋势提出了这样的观点。今后对其中一些如"道"这样的文化术语的英译中需要归化与异化相结合更多的使用异化的翻译方法,尤其是进行采取音译。 相似文献
17.
归化和异化是翻译中的两种主要策略,对这两种策略的选择历来是翻译界争论的焦点之一。本文从探究中国“龙”翻译成“dragón”是否合适出发,主要从汉语俗语的西译入手来浅析这两种策略在汉西翻译中的运用,以期对翻译工作能起到一定的借鉴作用。 相似文献
18.
19.
归化和异化两大翻译策略一直是引起翻译界争论不休的热门话题,本文从奥斯卡八十界以来最佳影片的获奖及提名影片名称翻译中,通过归化和异化两种翻译策略在电影名称翻译应用中的变化与发展,探寻最佳翻译策略趋势,即:英文电影名称的翻译的发展是一个以归化为主逐渐过渡到以异化为主的过程。 相似文献