首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
滕冰冰 《魅力中国》2014,(26):255-257
隐喻不仅是一种语用现象,也是一种认知现象。而关联翻译理论,作为一个具有巨大影响力的认知语用学理论,其强大的解释力为隐喻翻译提供了新的视角。作者认为,对隐喻的正确理解和翻译,实际上也就是依据关联翻译理论的明-示推理模式,找出不同文化中两个事物之间的相似性,寻求最佳关联的过程。本文根据关联翻译理论的直接翻译和间接翻译,提出来对等译法,归化译法,同化译法和灵活译法四种隐喻翻译策略。  相似文献   

2.
隐喻的翻译是一个与文化息息相关的复杂活动.随着经济全球化的发展,文化全球化已成了必然的趋势,这也必然会给隐喻的翻译理论注入新的血液.隐喻常见的翻译方法,有直译法、意译法、归化翻译法、异化翻译法.  相似文献   

3.
陈霞 《改革与开放》2011,(20):193+181
功能翻译理论认为翻译是一种有目的性的行为活动.在旅游资料的翻译实践中,译者其实是在从事一种再创作.要实现旅游资料翻译的目的,译者可以运用功能派翻译理论做指导,从文本特点、读者接受、文化背景三个方面考虑采用不同的翻译策略,把原文的意图及内容准确得体的再现给读者.  相似文献   

4.
令国林 《理论观察》2011,(5):129-130
本文在总结西方功能翻译理论及其指导下的应用翻译研究的基础上,将该理论运用于教育新闻英译研究,分析教育新闻的语言特点和文本功能。实践表明,任何一种文本功能都包含有不同的文本体裁,而每一体裁表达不止一种文本功能,翻译前首先确定文本功能,进而采取适当的翻译策略。这不仅使新闻翻译研究多样化,而且在一定程度上深化了该理论。  相似文献   

5.
后殖民主义翻译理论观照下"给力"一词翻译研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
后殖民主义翻译理论是翻译研究的最新进展与后殖民主义运动相结合的产物,在翻译研究中关注文化因素和其他非文本因素,强调"抵抗"式的翻译。我国网民将国内流行语"给力"一词翻译为"gelivable",便是后殖民主义翻译思想的典型范例。本文评述了后殖民翻译理论的研究状况,探讨了在该翻译理论观点视阈下的"给力"一词的翻译问题,以期为我国特色词汇的翻译研究提供新视角。  相似文献   

6.
图示理论是认知心理学家用来解释心理过程的一种理论,本文在图示理论的基础上,分析了原文作者、源语文本、译者、目的语文本、译者以及译文读者之间的关系,描述了图示翻译过程。译者,作为翻译活动的主体,必须掌握丰富的源语图示和目的语图示,同时,在翻译过程中要善于察觉源语读者和目的语读者间的认知图式差异,及时填补原文作者略去的信息,在译文读者的认知语境中构建新的图示,促进跨文化交流。  相似文献   

7.
在信息时代,广告无处不在,随着国际交流的日益频繁,广告翻译已成为不同语言翻译中不可忽视的问题。互文性理论原被用于文学领域,但在当今它也同样适用于实用文本,例如广告文本及其翻译的研究;它为广告的翻译理论与实践提供了新的策略和视角。  相似文献   

8.
《中午酒》是美国作家凯瑟琳·安·波特的代表作之一。德国翻译理论家斯内尔·洪恩比(Snell Homby)吸收语言学派和文学派翻译理论的长处,以格式塔整体理论为基础,提出了文本原型理论。用文本分析理论逐层分析《中午酒》的风格特征和文本类型,可以具体体验翻译策略的应用。  相似文献   

9.
在过去的几十年里,对科普英语翻译的研究缺乏较为系统的理论作为支撑,因而显得不尽如人意。鉴于此,文章以功能翻译理论为指导,通过分析具体实例,从科普文的文本类型、译文预期功能等方面对科普英语的翻译原则和策略进行分析,以期对我国科普文的翻译以及科普事业的发展提供借鉴。  相似文献   

10.
孙永君 《黑河学刊》2014,(6):101-102,104
语用翻译是一种等效翻译观,是把翻译从本质上看成是一个动态的跨文化交际过程,强调译文应该再现原文作者的意图和意义,达到语言语用和社交语用等效。语用翻译研究主要是基于语用顺应论、关联论、言语行为理论和指示语与预设理论等语用学理论。在翻译教学实践中应重视语用翻译观的介绍和应用,培养学生的语用意识和批判性思维能力,从而提高翻译教学效果。  相似文献   

11.
王倩 《新西部(上)》2009,(9):142-142,125
本文结合隐喻认知理论对翻译思维过程进行探索性研究,旨在为翻译思维过程研究提供一个新的统一的框架模式--四维空间整合模式.翻译与隐喻认知理论的结合为各自理论的发展和完善提供了新的空间.  相似文献   

12.
后现代主义视阈下的翻译研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
上世纪90年代末,随着后现代主义文化思潮研究的深入和系统化,翻译研究在理论形态、理论方法和理论问题等方面作出了调整,后现代主义翻译理论问世.它摆脱了传统翻译理论中专注于语码转换的分析模式的束缚,揭露了政治、权力、意识形态及其他社会经济因素对于翻译的影响.探讨了翻译研究中意识形态、主体意识、文本阐释、性别等问题,因而澄清了翻译研究的诸多争端.  相似文献   

13.
隐喻是一种语言现象,更是一种思维方式。隐喻的翻译策略包括:转隐喻为隐喻、转隐喻为明喻、转换策略、加注策略、转隐喻为直译。  相似文献   

14.
王少杰 《黑河学刊》2013,(2):151-152,155
作为一种跨文化交际行为,翻译的理解和表达都依赖于对语境的正确理解。在不同的语言学流派中,语境有着不同的内涵。依据Sperber&Wilson的关联理论,将语境视为一个动态的概念,它是用以解释话语的前提。在翻译活动中,译者如何求得最佳关联,正确理解原文本并生成最佳译文是建立在对相关语境的准确把握这一基础之上的。  相似文献   

15.
女性主义翻译理论是多元化进程中涌现出的一种崭新的理论,它是女性主义理论与翻译的有机体,有着悠久的历史渊源和坚实的理论基础。在历史上翻译与女性曾处于被动与消极地位,随着历史的前进和各种理论不断趋于深化,女性翻译理论将更加完善。  相似文献   

16.
张秀梅 《理论观察》2009,(5):141-142
互文性理论作为后现代文本理论,对翻译中文本的转换做出了新的阐释,为翻译研究提供了新的视角。互文性理论视域下的翻译是一种错综复杂的互文性语言转换活动,其翻译中多重主体——作者、译者、读者都具有互文性。  相似文献   

17.
借助语法隐喻的语气隐喻理论,对比分析中国经典文学《红楼梦》的两个英译本中人物语言的翻译,旨在表明语气隐喻理论对文学翻译具有一定的说服力和可操作性,并为文学翻译提供新的研究视角。  相似文献   

18.
影视字幕的翻译因其特殊性,标准和策略有别于其他文本类型。关联理论翻译观认为,译者应为译文读者提供最佳关联,让读者以最小的努力获得最大语境效果,达成翻译的目的。以关联理论的视角,美剧《破产姐妹》字幕翻译策略的分析印证了关联理论对于翻译尤其是字幕翻译的指导意义和解释力。  相似文献   

19.
俞娟 《改革与开放》2015,(6):98-99,101
机器文本翻译以其自身的实用性和经济性为语言的交流和发展扫除了一些障碍,堪称语言发展史上的里程碑.随着科技的进步,机器文本翻译变得更加智能化和普及化,大大便利了人们在不同语种之间进行信息的转换和摄取,从而得到了多数人的认可.然而,与人工文本翻译相比,机器文本翻译虽然在某些领域提高了翻译的速度和数量,但其译文的质量及可读性往往相形见绌.当今社会对此颇多的争议和各个领域对外语人才飙升的需求,势必要求人们了解和掌握这一人机合作的技能.本文通过分析机器文本翻译的产生和发展的基本过程、运行的基本原理、产生发展的原因和优劣势,充分结合例证和现有相关理论,力图正确客观地诠释机器文本翻译这个理念范畴,同时也为各类接触外语的人士提供一些提高翻译和阅读质量的可行建议.  相似文献   

20.
广告是一种重要的社会用语和社会文化,其翻译过程是一个跨语言文化复杂过程。由于各国在语言文化、价值观、审美观等方面存在差异,广告翻译中的这些问题处理是否得当,关系到商品在异国市场的销路和形象。在功能翻译理论的指导下,遵循直译策略、妥协策略、补偿策略和替换策略从事翻译,将会有助于英语广告翻译工作。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号