共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
李继文 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(2):116-118
英语习语作为英语语言和文化的精华,在翻译中占有突出的地位。英语习语翻译既应保留原作的风采,也要符合中国读者口味。英语习语翻译技巧有助于中国英语学习者了解英美文化及其背景,进行跨文化交流。 相似文献
2.
3.
贺军梅 《湖南税务高等专科学校学报》2013,(1):56-58
习语是语言的精华,是语言使用过程中新形成的固定表达方式,它能反映出不同的语言文化特征。习语的翻译不仅是语言翻译,它更是文化翻译。结合实例来阐述英语习语翻译的方法——直译法、意译法、套译法和音译兼注法,分析在英汉习语翻译过程中应注意的问题。 相似文献
4.
翻译需要克服语言和文化的双重障碍。歇后语是汉语习语的一种特殊语言形式,英语中没有与之完全对应的表达法。由于英汉两民族在历史、地理、宗教信仰、生活习惯等方面的差异,汉语歇后语的翻译便有相当的难度。在翻译歇后语时,应根据翻译的标准,运用恰当的翻译方法,力求做到准确而忠实地转达原文的信息。本文主要探讨了歇后语的分类及其翻译方法。 相似文献
5.
胡丽纯 《浙江工商职业技术学院学报》2007,6(3):79-81
本文主要论述英语语法学习与英语习语翻译之间的互相影响。英语语法和英语习语翻译是英语学习的两大重要部分,且学生在这两方面又特别容易犯错,容易顾此失彼。本文着重讲了学好英语语法和英语习语翻译的兼容性和重要性。然而在英语学习时,它们常常相互干扰,如果只是简单地运用英语语法的规则来翻译,那么翻译也会进入死胡同。英语语法学习和英语习语翻译之间的比较和对比体现了掌握英语的重要性和复杂性。 相似文献
6.
李莉 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2014,(11):121-123
因其象征权力、地位、财富,代表着美好、吉祥和高尚的品德,玉受到了中国人民的崇拜,它丰富的象征意义和多层面的文化蕴含使其在中国人的生活中占据了重要的地位,形成了中国特有的玉文化。玉文化与汉语词语也有着密切的联系,形成了大量与玉有关的成语词语,从而丰富了汉语词汇系统,提高了汉语的表达效果。对带"玉"字成语的正确理解和准确翻译,要建立在对中国玉文化深入了解和把握的基础之上。对带"玉"字成语的翻译能促成不同文化间的交流与理解,同时也丰富了参与交流的玉文化。本文作者将从文化角度讨论中国玉字习语的英译并讨论文化对翻译的影响。 相似文献
7.
贺音 《太原城市职业技术学院学报》2011,(2):186-188
由于英语国家与中国在文化上存在的差异,准确且忠实地传达英语习语并不容易。文章着重讲述英语习语的文化差异以及翻译时所需的方法与技巧,旨在全面正确掌握和使用英文习语,提高译文水平。 相似文献
8.
谭艳阳 《中国保险管理干部学院学报》2003,(4):55-58
习语是文化的产物,也是文化特征的载体。因此在翻译习语时应视情况而选择不同的翻译策略,以求把习语的真正内涵准确表达出来。文章从文化的角度出发,论述了翻译习语常见的三种译法:归化,异化,互译,同时也对习语翻译中经常出现的翻译文化陷阱问题作了一些简略论述。 相似文献
9.
肖红 《湖南税务高等专科学校学报》2006,19(2):54-56
英语与汉语都有着较为丰富的习语,由于不同的文化背景,它们有着各自的修辞特点和深该含义。笔者从思维方式,宗教信仰,风俗习惯,心理联想等方面比较了英汉民族之间的文化差异,并分析了其在各自习语中的具体表现。英语习语汉译时,译者只有考虑到文化差异的因素,选择适当的翻译方法,才能获得最佳译文。 相似文献
10.
武漫丽 《辽宁经济职业技术学院学报》2022,(4):49-51
戏剧的双重性文学特征加剧了其翻译的难度,为了提高翻译效果,要求译者在剧本翻译前明确预期目的。因此,从翻译目的论视角下,以英若诚译作《推销员之死》为例,提出采取归化的翻译策略,重点处理好文化负载词的翻译、习语的翻译、比喻的翻译,将英语表达方式纳入汉语规范,避免文化差异可能引发的观众理解困难等问题,最终达到译本的理想境界。 相似文献
11.
谢桂花 《无锡商业职业技术学院学报》2012,(2):90-92
中英文化因其产生背景不一样而存在一定的差异性,从而导致两种语言表达上的不同。英汉习语承载了中英不同民族的文化特色,这也决定了英汉习语翻译必然要与此吻合。从中英文化差异视角来探析英汉习语翻译中常运用的策略及其能力训练也就成为一个重要课题,这对跨文化交际具有重要意义。 相似文献
12.
认知图式关照下的习语文化可译性 总被引:3,自引:0,他引:3
张柏兰 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》2006,2(4):512-514
图式理论是一种关于知识的认知过程理论。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来,是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。习语作为一种语言现象,积淀着最深厚的文化底蕴,承载着不同民族的文化特点和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。通过运用认知图式理论对习语文化的可译性问题进行探讨,从而提出习语文化图式可译性主要通过A-A对应法、A-B对应法和A-zero三种方法来实现。 相似文献
13.
地方政府工作报告兼具书面语体和口语语体特征,英译时,应根据视角、语气和风格要求,既注意书面语的准确性和严谨性,又要保持口语语体的传播特征。在此,重点探讨了数字及其缩略词的翻译策略。认为地方政府工作报告和中央政府工作报告语境相同,功能相似,地方政府工作报告的翻译可参考中央政府工作报告的英文版。 相似文献
14.
中英文化差异及其在语言中的体现 总被引:1,自引:0,他引:1
张明爱 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(6)
中国与英语国家在文化上的差异体现在社会生活的诸多方面,也体现在从姓名与称呼用语、交际用语、色彩内涵、动物内涵、数字内涵、委婉语和对应词及其内涵等方面。 相似文献
15.
文化负迁移与英语习语学习 总被引:1,自引:0,他引:1
王奕 《山西经济管理干部学院学报》2011,19(1):126-129
本文阐述了文化负迁移及习语的定义、特点,并从宗教信仰、文化习俗、特定文化含义、历史神话典故差异几方面论述了母语文化负迁移对英语习语学习的影响。结论部分论述了习语翻译时对不同情况的处理方法。 相似文献
16.
周媛 《山西经济管理干部学院学报》2013,21(2):18-20
随着旅游活动全球化的进一步发展,旅游活动中的跨文化交际现象也得到了重视。在旅游的过程中,不同的文化越来越多地交织在一起,文化休克是其中常见的一种现象。本文在对旅游跨文化交际现象作介绍的基础上,探析了文化休克的表现及产生的原因,并提出了一些对策。 相似文献
17.
武洁 《长春金融高等专科学校学报》2013,(1):90-92
习语是指某些具有特定形式的短语,常作为固定短语或句子被人们用于口语当中,其包含的意义往往不能从短语中各个单词的字面意思来理解。作为一种语言形式,习语承载着大量的文化信息,而不同的文化之间又存在着差异,使得习语有时难以理解和正确使用,因此在翻译的过程中首先要获得各个国家不同的文化信息。 相似文献
18.
旅游凝视与民族地区文化变迁 总被引:1,自引:0,他引:1
随着旅游业的深入发展,旅游者的介入所导致的凝视问题越来越引起人们的关注.从文化与旅游,民族文化与旅游的关系出发,以旅游凝视理论为理论支撑,从民族地区文化的遗失到其创新与传播等方面得出旅游凝视与民族地区传统文化变迁的关系所在,同时民族地区文化在被凝视的背景下自身具有强烈的生产性,可以构建旅游凝视与民族地区文化变迁的作用模型.旅游者的凝视是民族地区文化变迁的源动力. 相似文献
19.
漫谈文化转换与英汉成语翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
吴海英 《无锡商业职业技术学院学报》2004,4(1):59-60
成语是英汉两种语言中民族文化特色较浓厚的部分。文章从文化转换的角度处理成语翻译,只有这样才能尽量使译文读者得到与原文读者相同的感受。 相似文献
20.
涂佳佳 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2012,29(2):72-73,76
通过对2006~2010年《英语世界》中的新闻标题语的研究发现:结构互文性和文化互文性广泛存在于新闻标题翻译语中。在新闻标题翻译语中实现结构互文性,要充分考虑基因型模因相同信息直接传递和相同信息异型传递的方式,实现文化互文性,可采用直接套用型和同构异型方式。 相似文献