首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
俄语电视编辑在制作俄语电视节目过程中的重要地位与作用,决定了该领域从业者必须具备高素质。浅谈一名合格的俄语节目电视编辑必须具备扎实的俄语语言功底、娴熟的电视编辑业务能力和精益求精的创优意识三个方面能力。  相似文献   

2.
语言意识反映了民族思维及其表达方式的差异,是民族思维的精华。本文简要叙述俄语语言意识问题、俄语翻译问题以及二者之间的关系,说明语言意识在俄语翻译中的重要性。指出在翻译教学中,首先要促使学生具有良好的汉语基础;其次是俄语的基本功一定要扎实;最后是要伴随着俄语的学习逐渐建立起语言意识。  相似文献   

3.
随着时代的发展和科技的进步,翻译工作在调节各国之间的关系中起到了越来越重要的作用,新闻媒体翻译已经成为科学翻译的一部分,受到越来越多的关注,新闻翻译已成为加强各国间了解和沟通的必要手段,俄语新闻报刊的翻译研究正是针对新兴的翻译活动而进行的科学研究。  相似文献   

4.
陈晓磊 《魅力中国》2011,(20):19-19
随着社会的不断现代化,科技力量不断强大,电视节目虽然出现的时间短,但是发展却非常迅速,电视节目的后期制作也开始实现现代化。本文主要介绍后期制作与编辑特征、用到的技术、编辑策略、编辑方式等。  相似文献   

5.
随着全球经济的飞速发展,我国与各国间贸易往来日趋频繁,其中科技交流在贸易中占有重要的地位。因此,对科技俄语的准确翻译显得越来越重要。本文立足于科技俄语的主要特点,对多种科技翻译理论进行总结,分析了一些译例,从中探讨了科技俄语翻译的有关方法与技巧。  相似文献   

6.
翻译学习策略是影响翻译学习效果的一项重要因素。调查发现学生采用学习策略比较少。为了更好发挥翻译学习策略的效能,可以从推理、图式、词序、语境、猜词五方面入手。交替运用五大策略,有利于提高学生翻译水平,增强翻译能力。  相似文献   

7.
俄语成语承载着俄罗斯的文化特色和文化信息,而翻译并非只是两种语言之间的简单对接与转换过程,更是一种跨文化之间的交流和传递.在翻译的过程中适当灵活地翻译成语、 调整结构,更能准确地将俄语所承载的文化信息最大化地体现出来.准确地对成语进行翻译不仅能够真实还原信息所传达的内容含义,还能帮助翻译人员摆脱原信息的束缚,生动形象地传达出成语的真正内涵.  相似文献   

8.
随着科学技术的迅猛发展,世界各国加强科技领域交流合作的愿望日益强烈,科技翻译尤为重要。本文通过《移动通信系统》教材的翻译实例,从术语学与翻译理论相结合角度分析俄语通信术语的翻译规律和方法,希望对于提高科技翻译工作者的翻译技巧和水平有所帮助。  相似文献   

9.
俄语谚语是俄罗斯民族文化语言的重要组成部分之一,其翻译受文化因素影响较大。俄汉谚语在音律、句式、用词等方面既有相同之处,又各有特色。在翻译俄语谚语时可采用直译、异化、归化等方法,既保留其民族文化特色,也要考虑读者的可接受性,避免文化误译。  相似文献   

10.
曹诺 《黑河学刊》2014,(1):31-32
随着时代的发展和科技的进步,翻译工作在调节各国之间的关系中起到了越来越重要的作用,新闻媒体翻译已经成为科学翻译的一部分,受到越来越多的关注,新闻翻译已成为加强各国间了解和沟通的必要手段。俄语新闻报刊的翻译研究正是针对新兴的翻译活动而进行的科学研究。  相似文献   

11.
电视编辑的思维方式与规律直接影响着最终电视作品的质量。前期制作是一种感情创作,而后期编辑则是理智的思维创造。后期编辑决不是简单地堆砌镜头,而是在赋予荧屏以认知和审美的魅力。  相似文献   

12.
浅谈新时期编辑的主体意识   总被引:1,自引:0,他引:1  
徐霄天 《黑河学刊》2003,(5):65-65,69
21世纪知识经济与信息经济时代的到来,对如何做好编辑工作,如何重视、发挥和提高编辑的主体意识,适应新时期办刊的要求,提出了更高的要求。要明确编辑的主体意识,编辑的主体意识是提高期刊质量的前提、是创新的动力和源泉,要重视编辑的主体意识,创造有利于编辑主体意识发挥的办刊环境。  相似文献   

13.
牛奔舒 《魅力中国》2014,(1):318-318
随着网络技术的不断发展,人们对电视节目的要求也是越来越高。为更好的促进电视事业的蓬勃发展,增加节目整体的感染力以及视觉冲击力,必须在电视节目的后期编辑工作中下足功夫。本文重点探索电视节目制作后期编辑工作。  相似文献   

14.
翻译不同于数学,它是灵活多样的。翻译时要从原文上下文出发,灵活运用各种译法,选择恰当的表达方法。翻译技巧是翻译工作者从大量的翻译实践中总结归纳出来的经验,具有一定的指导意义。  相似文献   

15.
信息传播速度的加快给期刊业带来了千变万化的市场机会和各种打挑战,在机会与挑战面前,编辑始终是处于风头浪尖的先锋队,始终处于期刊业的龙头位置。因此,编辑如何在瞬息万变的市场竞争中有所作为,就是一个值得深思和研究的问题。  相似文献   

16.
赵亚梅 《魅力中国》2010,(26):11-11
电视新闻编辑以新闻素材与新闻稿件为基础,这些稿件对于记者来说已经是成稿,但对于编辑来说,需要通过组稿、优选、组合等综合性的脑力劳动,对稿件进行选择和加工,从而集成新闻,并通过电视传播给受众,这是一个创作的过程。  相似文献   

17.
陈壮  戴雅楠 《黑河学刊》2014,(11):103-104
汉俄语分属不同的语系,各方面都存有巨大的差异。本文仅就两种语言的语法方面进行简单的对比,分析相互的差异与各自的特点。  相似文献   

18.
为培养优秀的高级俄语翻译人才,在本科教学中除了开设俄译汉基础理论和实践课程以外,还应该设置俄语报刊翻译课。本文探讨俄语报刊翻译课程设置的必要性和目的、教学材料的来源以及选择标准和原则、教学环节和教学方法、应解决的基本问题。这一课程可以为培养高素质的俄语翻译人才打下良好的基础。  相似文献   

19.
牛奔舒 《魅力中国》2013,(34):315-315
电视新闻编辑在整个电视节目制作过程中的重要地位与作用,决定了在这一领域的从业人员必须要具备相应的高素质,否则便不足以担当此任。想要做一个合格的电视编辑人员所应具备方方面面的素质和能力,从政治思想素质到技术业务素质,从理论到实际的操作,从道德品格到美学素养,电视节目创作中的双重影响因素也决定了一个电视编辑需有多方面的知识与素养。  相似文献   

20.
王一 《魅力中国》2010,(17):185-185
理解与把握好电视画面的编辑核心理论,有利于电视节目画面编辑超越技术性的工作层面,从而达到一种艺术性的创造境界,最终实现电视作品的完美传播效果。只有通过编辑才能将最合适的画面段落,按照最理想的方式组合起来,达到艺术性与技术性的完美融合。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号